alireza3335 نوشته است:آقا واقعاً دستتون درد نکنه که پیگیری میکنید. من که خیلی مشتاقم در این زمینه هر کمکی از دستم بر میاد برای بهبود این فرآیند انجام بدم. من خیلی قصد زحمت دادن ندارم ولی در حد سواد خودم چند تا نکته به ذهنم میرسه که فیدبک میدم بهتون.
۱. در مورد گزینه more من فکر میکنم احتمالاً دلیل دیگهای وجود داره. اگه بقیه دیکشنریها رو نگاه کنیم میبینیم انگار فرمت و قالب نوشتن آریانپور یک جوری با بقیه فرق میکنه. مثلاً من اینجا کلمه process رو lookup کردم، همه دیکشنریها، معنی اولیه رو نشون میدن و برای توضیحات بیشتر باید گزینه more رو بزنیم.
ولی وقتی scroll کردم و به آریانپور رسیدم دیدم فقط همون process رو نوشته و گزینه more وجود داره.
اما وقتی more رو زدم و با دیکشنری بالایی که برای خود سیستم عامل هست مقایسه کردم دیدم کاراکترهای اضافی زیادی وجود داره که شاید باعث به وجود اومده این اتفاق میشه. مثلاً به اینکه در آریانپور خودِ کلمه process دوبار (و با دو فرمت متفاوت، یکی مشکی و یکی آبی) آورده شده دقت کنید. همچنین بین «لغت»، «تلفظ»، و «نوع لغت» شکستگی و انفصال اضافی (یا همون enter) وجود داره که شاید اگه اونا حذف بشه و این چیزها در یک خط قرار بگیره دیگه دچار این موضوع نباشیم.
۲. در مورد این مطلب «s» که گفته شد، من دوباره Behnam English-Persian Dictionary یا همون Advanced.En.Fa رو فعال کردم، دیدم که الان تعریف teams وجود نداره و فقط یه لینک هست که ما رو به واژه team هدایت میکنه. البته این لینک هم توی محیط lookup کار نمیکنه و حتماً باید خود Dictionary.app باز باشه و توی اون محیط باشیم.
میگم حالا من خیلی بلد نیستم، اما فکر میکنم این موضوع به یه سری فرآیندهایی مثل index یا tag مربوط باشه. مثلاً این دیکشنریهای اپل انگار یه سری label دارند که وقتی واژههای متعدد رو سرچ میکنی، همگی به اون root بر میگردند و redirect میشن.
۳. آقا شما که اینقدر زحمت کشیدین، ایرادی نداره این اسم دیکشنری Longman رو به اختصار همون عبارت Longman قرار دهید؟ حالا این اسم طولانی خیلی نیاز نیست. چون آن خط جداکننده دیکشنریها از نظر بصری خیلی میتواند به سرعت و دقت کمک کند.
باز هم ممنون از شما دوست گرامی
اگه مطلبی هست که من میتونم کمک کنم با کمال میل در خدمتم
ضمناً چقدر خوبه که همگی ما مشارکت داریم و میتونیم در طول زمان یه ایدههای خوب رو پخته و کامل کنیم.
alireza3335 نوشته است:خواهش میکنم. دست شما هم درد نکنه.
در راستای آخرین پستی که گذاشتم، باز باید بگم که نمیدونم مشکل از کجاست که لانگمن، برای یک سری از واژهها گزینه more رو نشون میده
ولی برای بعضیها نه
ضمناً در مورد لانگمن نمیدونم شما اون فایل چند گیگی که خیلی جاها وجود داره رو ملاحظه کردین یا خیر؟ اصلاً نمیدونم اون به چه دردی میخوره ... من فقط دانلودش کردم ولی نتونستم ازش استفادهای کنم.
alireza3335 نوشته است:جسارتاً دو مطلب دیگر:
۱. من تصادفی به این موضوع برخوردم که دیشکنری لانگمن گزینه more رو نشون نمیده ولی توی خود Dictionary.app چیزهای بیشتری براش در نظر گرفته (البته شاید یه باگ باشه، نمیدونم)
۲. نکته بعدی اینکه در عکس اول، همانطور که ملاحظه میکنید اون more معلوم نیست چرا میره روی معانی. من این رو برای لانگمن هم دیدم. ضمناً در لانگمن هم اون کاراکترهای مربع واقعاً نیازی هست؟ نمیشه اونها رو حذف کرد بعد فایل را برای استفاده در مک تبدیل کرد؟
Mehdizadeh نوشته است:سلام
1- فایل info.plist رو با چه نرم افزاری باز کنیم؟
2- وقتی به طور مثال کلمهی take رو تو دیکشنری سرچ میکنیم کلمهی account رو میاره. علتش چیه؟!
ممنون
~/Library/Dictionaries
body {
color: text;
}
html {
background-color: transparent!important
}
@media (prefers-color-scheme: dark)
کاربران حاضر در این انجمن: بدون کاربران آنلاین و 3 مهمان