اصطلاح گرامری آن را نمیدانم ولی اینجا 'to keep' فعل نیست. مصدر است و معنای آن به back نگاه داشتن sand برمیگردد. اگر میخواست فعل باشد و به فاعل 'no one' برگردد به صورت مصدری استفاده نمیشد و جمله به این صورت میشد:
No one keeps the sand back یا No one kept the sand back.
در فارسی هم این دو ترکیب تفاوت مفهومی دارند:
-کسی جلوی ورود ماسه را نمیگرفت.
-کسی
نبود که جلوی ورود ماسه را بگیرد.
جملهٔ No one to keep the sand back مورد دوم است و «نبود» یا «نیست» یا «نخواهد بود» در آن افتاده است که نمیدانم اصطلاح گرامری آن چیست و این در گفتار و حتی نوشتار انگلیسی رایج است.