انجمن ویکی قلم‌های فارسی
ورود / عضویت

ترجمه و تلفظ درست کلمات فرنگی

مقایسه و انتقال تجربیات نرم‌افزاری و سخت‌افزاری کاربران در مکینتاش و سیستم‌های دیگر

پاسخ: تلفظ درست کلمات فرنگی

پستتوسط Mehdi.y » 09 ژانویه 2014, 23:17

بنا به گفته جناب! حداد عادل به جای «کروات» از «دراز آویز زینتی» استفاده کنید.
Mehdi.y
 
پست‌ها : 557
تاریخ عضویت: 24 اکتبر 2010, 20:41

پاسخ: تلفظ درست کلمات فرنگی

پستتوسط Ilia » 10 ژانویه 2014, 09:03

این خبرشه به نقل از بیبیسی:
---

غلامعلی حداد عادل، رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی، در گفتگویی با شبکه ۲ تلویزیون ایران تعداد واژه‌ها و معادل‌های بررسی‌شده برای واژه‌های غیرفارسی را در گروه واژه‌گزینی فرهنگستان حدود ۸۰ هزار واژه و تعداد واژه‌های تصویب‌شده را ۴۵ هزار واژه اعلام کرد.

آقای حداد عادل در این گفتگو گفت: "اسلام رکن مهمی از هویت ملی ماست ولی ما غیر از اسلام رکن دیگری داریم که به ما هویت می بخشد و آن زبان و ادبیات کهن فارسی است."

او با اشاره به استفاده از اسامی خارجی بر روی کالاهای ایرانی و سردر مغازه‌ها افزود: "راه چاره آن این است که اولاً مردم از مغازه‌ای که نسبت به زبان فارسی بی‌مهری کرده است جنس نخرند، اگر صاحب مغازه‌ای به خط و زبان فارسی اهانت کرده و آن را لایق ندانسته، مردم هم او را لایق خرید ندانند."

براساس قانون ممنوعیت بکارگیری نام‌ها و لغات و اصطلاحات خارجی مصوب سال ۷۲، به کاربردن کلمات و واژه‌های بیگانه در مکاتبات، همینطور تولیداتی که داخل ایران عرضه می‌شود ممنوع است.

به گزارش سایت خبرگزاری دانشجویان ایران، آقای حداد عادل تمسخر برخی از معادل‌های واژه‌های بیگانه از سوی مردم را عادتی به‌جامانده از دوره فرهنگستان زمان حکومت رضاشاه دانست و مسخره کردن معادل "درازآویز زینتی" به جای "کراوات" را از جمله این موارد دانست.

او دلیل عجیب و غریب بودن برخی از معادل‌های فارسی مصوب فرهنگستان را عادت مردم به استفاده از واژه‌های بیگانه دانست و با انتقاد از برخی از خبرنگاران و مجریان تلویزیون در به کار بردن واژه‌های بیگانه گفت: "در یکی از برنامه‌های صبحگاهی تلویزیون، مجری برنامه واژه‌های مصوب فرهنگستان را مسخره می‌کرد، که این مسخره کردن زبان یک ملت است."

به گزارش سایت رسمی آقای حداد عادل، او در این برنامه تلویزیونی گفت: "من از آقای ضرغامی تشکر می‌کنم که یکی از کارکنان را که به جای پیامک از اس ام اس در تلویزیون استفاده می‌کرد و به رغم تذکر همچنان اصرار به تکرار داشت او را برکنار کرد."

فرهنگستان سوم که پس از انقلاب ایران فعالیت خود را آغاز کرده است، در متنی که با عنوان "اصول و ضوابط واژه گزینی" منتشر کرده است می نویسد: "همه واژه های فارسی تبار که در فرهنگ های معتبر امروز ضبط شده اند، همه واژه های عربی تباری که یا در فارسی امروز تداول دارند و یا دسـتِکـم در چند متن معتبر نظم و نثر فارسی، عمدتاً تا اواخر قرن پنجم، به کار رفته اند، همه واژه هایی که تبار هندی یا ترکی یا یونانی یا مغولی و مانند اینها دارند و در فارسی امروز متداول اند یا در متون تخصصی معتبر به کار رفته اند، هر واژه اروپایی که در میان عموم فارسی زبانان متداول باشد و در زبان مبدٔا واژه بسیط باشد و در غیر این صورت، ساختار صرفی ٓآن چنان باشد که مانع از ِاعمال فرایندهای واژه سازی فارسی بر روی آن نشود» فارسی هستند."

برخی منتقدان می پرسند که معیارهای فرهنگستان سوم در پذیرش واژه های بیگانه چرا فقط برای "زبان های اروپائی" وضع شده و چرا زبان عربی از این معیارها معاف است؟

معیارها، ضوابط و رویه فرهنگستان زبان و ادب فارسی در واژه گزینی و معادل یابی نیز با انتقاد بسیاری از زبان شناسان و پژوهشگرانی رو به رو است که برای برخورد با آشفتگی کنونی زبان فارسی و فقر زدائی از آن در عرصه های علوم تجربی، علوم انسانی و فلسفه پیشنهادهای دیگری را مطرح می کنند.

---
جالبه که ناراحته که مردم برای کراوات، کلمهٔ "دراز آویز تزئینی" رو مسخره میکنند. آخه مگه میشه مسخره نکرد این رو!
… حالا اگه گفتین "دراز آویز غیر زینتی" چیه؟! :-)
نماد کاربر
Ilia
Site Admin
 
پست‌ها : 6175
تاریخ عضویت: 25 سپتامبر 2006, 01:01
محل سکونت: کانادا

پاسخ: تلفظ درست کلمات فرنگی

پستتوسط sadeghi » 11 ژانویه 2014, 00:54

سلام
چنین کلمه ای مصوب فرهنگستان نیست. دراز آویز زینتی و کش لقمه و ... در یکی از برنامه های مهران مدیری گفته شد و از همان موقع به شوخی رایج شد. اما مثل خیلی چیزها که از شوخی کم کم تبدیل به جدی و بعد عین حقیقت می شود این مورد هم دچار چنین تغییری شد و حالا طوری شده که اگر بگوییم این کلمات ربطی به فرهنگستان ندارد طوری نگاهمان می کنند انگار پسرخاله حدادعادل هستیم.
منظور آقای حداد هم همین است که چرا بعضی کلمات بی ربط را به عنوان مصوبه فرهنگستان به مسخره بیان می کنند.
sadeghi
 
پست‌ها : 344
تاریخ عضویت: 08 ژانویه 2009, 18:15

پاسخ: تلفظ درست کلمات فرنگی

پستتوسط Ali.Rastegar » 11 ژانویه 2014, 13:15

ممنون sadeghi جان بابت تذکر این نکته. من از حداد عادل بدم میاد اما معتقدم در مورد هر کس باید منصف و اخلاقی رفتار کرد.
ظاهرا یا خود حداد عادل در مصاحبه تلویزیونی با ابهام صحبت کرده یا خبرنگار ایسنا شیطنت کرده:
[نمایش]
او همچنین تمسخر برخی از معادل‌های واژه‌های بیگانه از سوی مردم را عادتی به‌جامانده از دوره فرهنگستان زمان حکومت رضاخان دانست و مسخره کردن معادل «درازآویز زینتی» به جای «کراوات» را از جمله این موارد ذکر کرد.
http://www.isna.ir/fa/news/92101910769/

البته اگر شیطنت خبرنگار ایسنا باشه همچنان از مسخرگی تلیک که واقعا مصوب فرهنگستان هست چیزی کم نمیشه.
MacBook Pro 2015
نماد کاربر
Ali.Rastegar
Site Admin
 
پست‌ها : 2878
تاریخ عضویت: 26 مه 2004, 12:45

پاسخ: تلفظ درست کلمات فرنگی

پستتوسط Ilia » 12 ژانویه 2014, 01:46

ممنون صادقی جان برای روشن کردن موضوع.
فقط مانده بود که ما مشمول ذمهٔ حداد عادل بشیم! :-)
نماد کاربر
Ilia
Site Admin
 
پست‌ها : 6175
تاریخ عضویت: 25 سپتامبر 2006, 01:01
محل سکونت: کانادا

پاسخ: تلفظ درست کلمات فرنگی

پستتوسط sadeghi » 12 ژانویه 2014, 23:29

خواهش مى كنم ايليا و على جان.
sadeghi
 
پست‌ها : 344
تاریخ عضویت: 08 ژانویه 2009, 18:15

پاسخ: متفرقه

پستتوسط Pooria Azimi » 23 مه 2014, 14:30

برای من عجیب (و غم‌انگیز) بود که Persian Style Guide ـی که مایکروسافت منتشر کرده(۵۸ صفحه)، گفته که باید در فارسی نام این شرکت معزز «میکروسافت» نوشته بشه :( چرا آخه؟!

Screen Shot 2014-05-23 at 2.21.39 PM.png
نماد کاربر
Pooria Azimi
Site Admin
 
پست‌ها : 3332
تاریخ عضویت: 23 اوت 2008, 14:32
محل سکونت: Santa Barbara, CA

پاسخ: متفرقه

پستتوسط Arzhang » 23 مه 2014, 15:26

بخوای حسابشو بکنی به نظرم بی‌ربط هم نگفته. اگر ما کلماتی مثل میکروسکوپ و میکروفون رو داریم، به همون سیاق باید میکروسافت و میکروفر داشته باشیم ولی این شرکت یک نکته رو در نظر نگرفته و اون این که در این سال‌ها، زبان علمی مرجع ما از فرانسه به انگلیسی تغییر پیدا کرده و حالا اگر کلمه‌ای به فارسی وارد بشه به احتمال نزدیک به همیشه، از انگلیسی و با تلفظ انگلیسی خواهد بود. گاهی این طور ترجمه‌ها من رو یاد یک دفترچه‌ی ویدئوی وی‌اچ‌اس یکی از دوستام می‌ندازه که یکی از آپشن‌های اون «طریق پخش انجمنی» بود! در توضحیش هم یک هم‌چین چیزی نوشته بود مثلاً: «اگر نوار ویدئوی شما از پخش به دستگاه شما فیلم مناسب می‌باشد از طریق پخش انجمنی می‌توانید آن‌ها را پخش بدهید.» الآن یه ۱۵ سالی هست که «طریق پخش انجمنی» به یکی از سؤالات مرموز زندگیم تبدیل شده.
نماد کاربر
Arzhang
Site Admin
 
پست‌ها : 1449
تاریخ عضویت: 17 اوت 2009, 15:06
محل سکونت: مونترآل

پاسخ: متفرقه

پستتوسط Amir_S » 23 مه 2014, 20:41

هرچی باشه بهتر از گوشی سامسونگ مادر من ه که وقتی شارژش کامل میشه مینویسه "مشمول هزینه"!
:)
MacBook Pro 990:
13" Unibody, CPU: 2.26GHz, RAM: 5 GB, SSD: 250GB, HDD: 1TB
OSX 10.15.3
•••
iPhone 4S: 32GB
iOS 9.5.3
•••
iPhone 7Plus: 128GB
iOS 14.2
•••
iPad Air 2: 64GB-4G
iOS 14.2
نماد کاربر
Amir_S
Site Admin
 
پست‌ها : 1794
تاریخ عضویت: 16 ژانویه 2010, 22:00
محل سکونت: تهران

پاسخ: متفرقه

پستتوسط Ilia » 23 مه 2014, 21:07

Arzhang نوشته است:[نمایش]
…گاهی این طور ترجمه‌ها من رو یاد یک دفترچه‌ی ویدئوی وی‌اچ‌اس یکی از دوستام می‌ندازه که یکی از آپشن‌های اون «طریق پخش انجمنی» بود! در توضحیش هم یک هم‌چین چیزی نوشته بود مثلاً: «اگر نوار ویدئوی شما از پخش به دستگاه شما فیلم مناسب می‌باشد از طریق پخش انجمنی می‌توانید آن‌ها را پخش بدهید.» الآن یه ۱۵ سالی هست که «طریق پخش انجمنی» به یکی از سؤالات مرموز زندگیم تبدیل شده.


ارژنگ بیا معمات رو حل کنم که امشب راحت بخوابی! :-)

اصلش Public Viewing فیلم بوده و فیچر دستگاه نبوده. داستانش هم اینه که میخواسته بگوید که اگر فیلم VHS ای که دارید از لحاظ کپی رایت اجازهٔ نمایش برای عموم را دارد، آنوقت میتوانید آنرا «نمایش عمومی» کنید و برای دیگران هم پخش کنید.

باورت بشود یا نه، این فیلمهای ویدئویی VHS را که این جا به عوام میفروختند مثلا ۲۰ دلار، کپی رایتش فقط اجازهٔ تماشای خصوصی آنرا (مثلا فقط در خانه) میداد. اگر شما قصد نمایش عمومی یا اجاره دادن آن فیلم را داشتید، بایستی عین همان فیلم را با کپی رایت متفاوتی مثلا به قیمت ۱۰۰ دلار میخریدید.
نماد کاربر
Ilia
Site Admin
 
پست‌ها : 6175
تاریخ عضویت: 25 سپتامبر 2006, 01:01
محل سکونت: کانادا

پاسخ: ترجمه و تلفظ درست کلمات فرنگی

پستتوسط Behnam » 23 مه 2014, 22:05

فکر نکنم به املای آن توجهی‌ داشته‌اند. منظور این است که در فارسی خلاصه نکنند. ولی‌ همانطور که در فارسی میکرب می‌گوییم و نه مایکرب، این هم اشکالی‌ ندارد. تلفظ خیلی‌ واژه‌های اروپایی‌ در فارسی فرانسویست. حالا شاید در اقلیت باشم ولی‌ من تا همین چند سال پیش میکروسافت می‌نوشتم و برایم طبیعی بود. شاید چون زمینه فرانسوی دارم.
نماد کاربر
Behnam
 
پست‌ها : 3534
تاریخ عضویت: 27 مه 2004, 04:44
محل سکونت: کانادا

پاسخ: ترجمه و تلفظ درست کلمات فرنگی

پستتوسط Arzhang » 24 مه 2014, 00:02

ایلیا جان. از والیوم اهدایی‌ات یک دنیا سپاسگزارم :)
نماد کاربر
Arzhang
Site Admin
 
پست‌ها : 1449
تاریخ عضویت: 17 اوت 2009, 15:06
محل سکونت: مونترآل

قبلی


بازگشت به تبادل تجربیات کاربری در مک و سیستم‌های دیگر


کاربران حاضر در این انجمن: بدون کاربران آنلاین و 7 مهمان