انجمن ویکی قلم‌های فارسی
ورود / عضویت

ترجمه و تلفظ درست کلمات فرنگی

مقایسه و انتقال تجربیات نرم‌افزاری و سخت‌افزاری کاربران در مکینتاش و سیستم‌های دیگر

ترجمه و تلفظ درست کلمات فرنگی

پستتوسط Ilia » 28 ژوئیه 2011, 03:14

دیدن این که بعضی‌ها سیستم عامل جدید اپل را لیون مینویسند، من را به فکر باز کردن این تاپیک انداخت. یادم آمد که وقتی تازه به خارج آمده بودم، درست تلفظ کردن کلماتی که غلط یادمان داده بودند، چه مشکلی بود (حتی هنوز هم هست).

طبیعیست که خواندن کلمات غیر فارسی ممکن است برای فارسی زبانان مشکل باشد. چند تای رایج انگلیسی‌اش را که من دیده‌ام اینجا می‌آورم. میدانم که نمیشود کاری کرد که همه در ایران بگویند فانت، اما بد نیست که حداقل بدانیم که درستش چیست. امیدوارم که دوستان هم کمک کنند و اگر چیزی به ذهنشان میرسد اینجا بنویسند.


Lion = لاٰیِن

Leopard = لِپِرْد

Firmware = فِرمْ وِیْر

wifi = وای فای

Font = فانت

Menu = مِنیٖوُ

Status = اسْتَتِسْ

Mouse = مآوْس
نماد کاربر
Ilia
Site Admin
 
پست‌ها : 6175
تاریخ عضویت: 25 سپتامبر 2006, 01:01
محل سکونت: کانادا

Re: تلفظ درست کلمات فرنگی

پستتوسط ehs.ehsan » 28 ژوئیه 2011, 05:18

موضوع جالب و البته بحث برانگیزی است ایلیا جان. برخی معتقدند که کلا معادل "فارسی" لغات اینچنینی حتی در مباحث تخصصی مربوط به کامپیوتر (رایانه!) باید استفاده شود، اما گروه دیگری نیز هستند که می‌گویند این لغات باید به همان شکل زبان مبدا تلفظ شوند تا در دهه‌های بعد بچه‌های ما مجبور نباشند مثلا به فرهنگ لغت نگاه کنند و تازه ببینند معادل انگلیسی رایانه می‌شود !!Computer، ضمن اینکه این لغات در زبان مبدا معانی مشخصتری را می‌دهند.
من هم با نظر شما کاملا موافقم که تلفظ ایرانیزه شده اینگونه لغات تاثیر بد تقریبا برگشت‌ناپذیری بر صحبت کردن ما به زبان انگلیسی گذاشته است.
احسان
نماد کاربر
ehs.ehsan
 
پست‌ها : 240
تاریخ عضویت: 21 آوریل 2011, 00:34

Re: تلفظ درست کلمات فرنگی

پستتوسط Ilia » 28 ژوئیه 2011, 06:24

احسان جان، فکر میکنم که بتونی حدس بزنی که من جزو کدوم دسته هستم!

ما اگر بجای اینقدر اصرار بر لغت عجیب و غریب ساختن، کمی هم سعی بر صاحب شدن تکنولوژی میشدیم، کشورهای دیگر می‌آمدند و کلمات ما را به زبانشان اضافه میکردند. انگلیسی‌ها هیچ مخالفتی به اضافه شدن کلمات جدید به زبانشان ندارند. لغات تازه هم هر سال به زبانشان اضافه میشود و آن را غنی‌تر میکند. ما همهٔ سعیمان بر این است که جلویش را بگیریم و بجایش یک کلمهٔ جدید "اختراع" کنیم.

منظور من از این تاپیک فقط این است که حداقل تلفظ این کلمات خارجی را درست یاد بگیریم. وگرنه اگر در ایران تصمیم کرفتند بجای فرم‌ویر بگویند هر چیزی، بخودشان مربوط است، اما اگر حداقل به آن نگویند فریمور.

راستی بد فکری هم نیست که شما هم معادل فارسی این کلمات را در اینجا به ما یاد بدهید.
نماد کاربر
Ilia
Site Admin
 
پست‌ها : 6175
تاریخ عضویت: 25 سپتامبر 2006, 01:01
محل سکونت: کانادا

Re: تلفظ درست کلمات فرنگی

پستتوسط sadeghi » 28 ژوئیه 2011, 09:01

ممنون از آقا ایلیا به خاطر بیان این مطلب خوب. در ایتجا سه نکته قابل عرض است:
اولا به دلایل تاریخی و فرهنگی و زبانی تلفظ بسیاری لغات غربی در فارسی مطابق گویش فرانسوی آنهاست از جمله همان منو یا منیو که طبیعتا نمی توان گفت یکی درست و دیگری غلط است.
دوم اینکه وقتی کلمه‌ای به زبان دیگر وارد می‌شود شیوه‌ی تلفظش مطابق خصوصیات آواشناسی آن زبان می‌شود بنابراین اگر توقع داشته باشیم که این کلمات وارد زبان فارسی شوند و ترجمه نشوند باید بپذیریم که نحوه‌ی بیان آن ها مطابق عادات زبانی ایرانیان بشود. این امری طبیعی است و به معنای غلط بودن این تلفظ نیست.

نکته‌ی آخر این که ترجمه‌ی اصطلاحات حوزه‌ی عمومی کامپیوتر (keyboard, monitor, ...) نه تنها نامعقول نیست بلکه به توسعه‌ی کاربرد کامپیوتر در بین مردم کمک می‌کند. در خود زبان انگلیسی هم این کلمات از اصطلاحات ساده و همه فهم تشکیل شده اند. اگر شما آن چیزی را که روی آن تایپ می کنید صفحه‌کلید بنامید برای یک فرد نا آشنا با کامپیوتر (و احتمالا انگلیسی) مانوس تر است یا کی برد بنامید؟ البته در بین فروشندگان ملزومات کامپیوتری اصرار عجیبی هست که از کلمات انگلیسی استفاده کنند و زمینه‌ی فرهنگی این موضوع هم ناشناخته نیست. من هروقت به بازارهای کامپیوتر تهران رفته ام و دنبال بلندگو برای کامپیوترم گشته ام با برخوردی مواجه شده ام که انگار حیثیت حرفه‌ای فروشنده را زیر سوال برده‌ام. زیرا ایشان خود را فروشنده‌ی اسپیکر کامپیوتر می‌داند نه بلندگوی رایانه (اه اه چه بی کلاس :-) )

در زبانهای دیگر (مثلا فرانسوی) می بینید که تمام این کلمات ترجمه شده اند (ماوس به سوری - مانیتور به اکران - کی برد به کلاویه و .....) هیچ مشکلی هم در کاربرد و پذیرش آن وجود ندارد و اگر به یک فروشنده‌ی فرانسوی بگویید که کی برد می خواهید بر و بر نگاهتان می کند (برای خود من پیش آمده)
البته بحث انتخاب کلمات مناسب موضوع دیگری است اما اصل این مطلب به نظر من ضروری است.

ببخشید که طولانی شد

محسن
sadeghi
 
پست‌ها : 344
تاریخ عضویت: 08 ژانویه 2009, 18:15

Re: تلفظ درست کلمات فرنگی

پستتوسط GK » 28 ژوئیه 2011, 12:07

با سلام به همه
بحث جالبی‌ست. به نظر من که مادرزادی سه زبانه‌ام و تحصیلاتم در دکترای ادبیات تطبیقی و تخصصم در سمیولوژی (لغت‌شناسی) است، امروزه ورود واژه‌های یک زبان در یک زبان دیگر، دیگر مثل دیروز، نتیجه‌ی «تبادل فرهنگی» نیست ؛ به ویژه در موردی که بین این دو زبان، «توازن فرهنگی» وجود نداشته باشد.
در هیج‌کدام از زبان‌های غیرانگلیسی، lion را «لاین» و wifi را «وای فای» تلفظ نمی‌کنند.
ما هر کدام چه بدانیم چه ندانیم، چه بخواهیم چه نخواهیم، هر بار که به اصرار، یا به تنبلی، یا برای پز و فخر و اسنوب‌بازی، به جای نصب «اینستال» و به جای نرم‌افزار «سافت‌ور» به کار می‌بریم، در امر هجوم به زبان و تسلط استعماری فرهنگ ایرانی‌مان شرکت می‌کنیم.
واقعیت امر اینکه، کسی که امروز به این سرعت زبان مادری‌اش را از یاد می‌برد، فردا راه خانه‌اش را به یاد نخواهد داشت
زبان فارسی یکی از زیباترین زبان‌های دنیاست؛ بیایید کمی هشیار باشیم دوستان ! حیف است، واقعا حیف !!
روز و روزگارتان ‌خوش
ق.خ
iMac Intel 2.66GHz, Osx 10.7.3
GK
مدیر بازنشسته
 
پست‌ها : 954
تاریخ عضویت: 27 آوریل 2006, 14:55
محل سکونت: فرانسه

Re: تلفظ درست کلمات فرنگی

پستتوسط cyra » 28 ژوئیه 2011, 13:49

چقدر خوبه که در ایرماگ اینقدر سطح سواد بالاست که مسایل تک بعدی یا فقط مربوط به کامپیوتر بررسی نمیشن. راستش این بحث مخالفان و موافقان زیادی داره. اما اگر بخوایم با نگاهی فنی به این مسئله نگاه کنیم و وارد فرایند مغزی و نشانه گذاری مفاهیم بشیم، بحث جالبتر هم میشه. یه مثال می زنم. برای چند درصد از فارسی زبانان هواپیما گفتن راحت تره و برای چند درصد Airplane؟ از اونور هلیکوپتر رو بیشتر از دهن مردم می شنوید یا چرخ بال؟ زمانی که یک مفهوم جدید در مغز می خواد تعریف بشه به یک شناسه لینک داده میشه... ببخشید :lol: ارتباط داده میشه. وقتی به شما میگن فیل ذهن شما فیلی رو تجسم می کنه که احتمالا با فیلی که من مجسم می کنم هم یکسان نیست. ولی صد در صد نباید یک کامیون رو در ذهن شما تداعی کنه. حالا اگر در بدو بوجود اومدن یا معرفی اون مفهوم معادل درستی در زبان مقصد براش ساخته بشه همه به راحتی باش آشنا می شن و استفادش می کنن. مثل مثال هواپیما. مسئله ی دیگه میزان استفاده از یک کلمست. چند سال بعد از رواج SMS فرهنگستان ایران به فکر ساخت یک معادل افتاد... پیامک. اگرچه خیلی دیر بود ولی با تکرار زیاد کم کم جا افتاد. البته راجع به کشوری مثل ایران باید به دافعه ای که در برخورد با این معادل ها که ریشه ی سیاسی هم دارن وجود داره دقت کرد. خیلی ها که میبینن تلویزیون حکومتی مروج اصطلاحیه خود به خود موضع منفی جلوش می گیرن. یک نکته ی دیگه هم که می خواستم بگم ظرفیت های زبانی بود. ما در زبان فارسی به طور مثال کلمه ای نداریم که با ساکن شروع بشه و یا چند ساکن پشت هم داشته باشه. مثل کلمه ی Install. کسی که آشنا به زبان مبدا که در اینجا انگلیسیه می دونه تلفظ چیه. ولی یک فرد عادی فارسی زبان در صدد منطبق سازی تلفظ با امکانات زبانی خودش میاد و یک i اضافه می کنه به بخش ساکن: Inistall. این فرایند یک فرایند استاندارد زبانیه. در انگلیسی هم زیاد دیده میشه، شاید بیشتر از هر زبانی. هنگیز هان تلفظ انگلیسی چنگیز خانه.
با همه ی این ها دونستن تلفظ صحیح کلمات خیلی خوبه. یکی از دوستان جریان باندگو رو گفت. من یه بدترش رو می گم. یک نوع حلقه هایی هستند که قبل از لنز دوربین عکاسی بیته می شن تا امکان عکاسی از سوژه های ریز رو فراهم کنن. اسمشون Extension Tubeه. توی بازار ایران بهشون می گن station... وقت هم شما درستشو می گین یه نگاه عاقل اندر درخت به شما می اندازن و هالو فرضتون می کنن :-D
در کل 1 بار ویرایش شده. اخرین ویرایش توسط cyra در 28 ژوئیه 2011, 13:59.
Mac Pro (mid 2009), 12 GB RAM, OS X 10.8.5, Avid Media Composer 8.3.1
iPhone 5s 32GB, iOS 9.1
iPad 2 64GB 3G, iOS 9.1
نماد کاربر
cyra
 
پست‌ها : 313
تاریخ عضویت: 25 آوریل 2010, 12:01

Re: تلفظ درست کلمات فرنگی

پستتوسط kurosh_1349 » 28 ژوئیه 2011, 13:52

با درود
ادامه این بحث میتواند سازنده باشد.
برای من که بسیار دوست دارم بتوانم از متون اصلی استفاده کنم ولی به دلیل مشغله کاری در زمان حال و عدم درک مناسب از موقعیت در زمان تحصیل نتوانسته ام به زبان انگلیسی تسلط کافی داشته باشم و هنگام شرکت در کلاسهای آزاد آموزش زبان بارها وبارها بهم اشاره شده که مثلا تلفظ فلان کلمه انگلیسی صحیح نیست( کلمه ای مثل water ) و به سختی وشاید هم اصلا نتوانسته ام این مورد را ملکه ذهن کنم این بحث قابل پیگیریست
اما به جهت حس ناسیونالیستی و عشق به هر آنچه منصوب به این آب وخاک است بحث دیگریست که به نظرم همه دوستان این تاپیک یک احساس را داریم که اگر چنین نبود انجمن کاربران ایرانی مکنتاشی نبود.
 
کورش خورشیدفر
www.cheshmack.ir
photocheshmack.persianblog.ir
https://instagram.com/kourosh khorshidfar/
نماد کاربر
kurosh_1349
 
پست‌ها : 145
تاریخ عضویت: 14 نوامبر 2008, 13:32
محل سکونت: UK

Re: تلفظ درست کلمات فرنگی

پستتوسط Arzhang » 28 ژوئیه 2011, 14:06

کاش GK عزیز که تخصص‌اش در همین زمینه است بیش‌تر اطلاعات می‌داد و امثال من را که تشنه‌ی این بحث‌ها هستند قدری بیش‌تر می‌آموخت...
من هم از آن‌هایی هستم که معتقدم بی‌هیچ نگرانی یا خجالتی، باید زبانمان را آن‌گونه که هست بپذیریم و با سرِ بلند به معایبیش بخندیم و به ویژگی‌هایش افتخار کنیم. همان‌طور که یک انگلیسی زبان یا یک فرانسوی زبان شاید جان بکَنَد تا بتواند بگوید «خ» من هم برای تلفظ «R» در انگلیسی مشکل دارم و یا تفاوت چهار ـ پنج نوع «O» را در فرانسوی نمی‌فهمم. پیش از این‌ها (قبل از این که هجوم قدرتمند فرهنگ غرب، گیج و مدهوشمان کند) به راحتی این کار را می‌کرده‌ایم و به سادگی اسامی نامأنوس یونانی را به ارسطو (جالب است، با «ط» و نه «ت») و اقلیدس و فیثاغورث (این یکی دو تا حروف خودمانی دارد) تغییر داده‌ایم. صرفاً برای این که راحت‌تر اداشان کنیم.
از آن طرف کسانی هستند که به گمانم از آن سوی پشت بام افتاده‌اند. مثلاً خلاف گفته‌ی GK آنان به جای Install واژه‌ی «نصب» را نمی‌پسندند و درست نمی‌دانند، چرا که اساساً عربی را هم زبان بیگانه می‌شمارند. استادی داشتیم که می‌گفت استاد ادبیاتشان منع کرده بوده که حتی یک کلمه عربی در کلاس، به زبان بیاورند. استاد می‌گفته: «تنها دو باریکه‌ی دیگر به پایان آزمون مانده» و دانشجویان التماس می‌کرده‌اند: «آموزگار! پنج باریکه‌ی بیش‌تر... خواهش می‌کنیم»
همه‌ی این‌ها را گفتم؟ هیچ ربطی به اصل حرف ایلیا خان نداشت: «ایهاالناس بدانید تلفظ درست این کلمات در زبان مبداً آنی‌ست که در بالا آورده شده. والسلام.»
ببخشید زیاده شد.
نماد کاربر
Arzhang
Site Admin
 
پست‌ها : 1449
تاریخ عضویت: 17 اوت 2009, 15:06
محل سکونت: مونترآل

Re: تلفظ درست کلمات فرنگی

پستتوسط Nyaiesh » 28 ژوئیه 2011, 15:43

برای شروع چنین بحثی باید لغات ساخته شده فرهنگستان را قطار کرد اتفاقا همه آن‌ها بد نیستند و گاهی رایج شده‌اند مثلا چاپگر نمایشگر رایانه اما برخی لغات یا معادل خوبی ندارند و یا صاحبان فن و دانشگاهیان به دلایل مختفی چون انس با کتاب های خارجی و... آن ها را به کار نبرده‌اند که به عوام هم سرایت کرده است اما آن‌چه ایلیا در اولین پله گفت مربوط به تلفظ صحیح لغاتی است که هنوز انگلیسی به کار می ‌روند مثلا ما فونت می‌گوییم چون حرف اُ را همان اُ می‌خوانیم اما در انگلیسی معمولا این حرف بین اُ و آ تلفظ می ‌شود و فانت می‌گویند اما اگر این لغت انگلیسی معادل فرانسوی داشته باشد آن وقت حساب و کتاب فرق می‌کند چون بسیاری از ما این لغات را به لهجه فرانسوی می گوییم که غلط نیست اما در مورد واژگان جدید تمام کشورها فعالیت کرده‌اند و سزاوار نیست که چون ما رایانه نساختیم پس آن‌جه داریم را هم پنهان کنیم و نگوییم رایانه مثلا در فرانسه اوایل آمدن کامپیوتر می‌گفتند کامپیوتر ولی الان می‌گویند: ordinateur یا به جای فولدر می‌گویند: dossier خلاصه اگر زبان سیستم را برگردانید می‌بینید به جای تمام لغات انگلیسی معادل دارند اما من پیشنهاد می‌کنم برای پربار شدن این گفت گو خودمان معادل هایی انتخاب کنیم و به زیبایی آن‌ها توجه کنیم مثلا من پیشنهاد می‌کنم معادل‌هایی با پیشوند رایا بسازیم این طور لغات خیلی زیباترند و بهتر به یاد می مانند و مطمئنم مردم آن‌ها را به کار می‌برند همان طور که چند وقت پیش جای ایمیل گفتند رایانامه و پسندیده شد. حالا من چند پیشنهاد می‌دهم شما هم اگر دوست دارید کمک کنید:
رایانامه: ایمیل
رایاسند:فایل
رایاقلم: فونت
رایانویس: برنامه‌های آفیس و تایپ و نشررومیزی
رایاخانه: سِروِر
رایابرگه: پی دی اف
رایانگار: اسکنر
رایاشناس: مهندس کامپیوتر
فقط به ما نخندید!
آخرین ویرایش توسط Nyaiesh on 29 ژوئیه 2011, 01:18, ویرایش شده در 2.
خدایا کیهان و زمین و نوترون در طواف و ما در خواب
نماد کاربر
Nyaiesh
 
پست‌ها : 357
تاریخ عضویت: 09 نوامبر 2009, 15:38

Re: تلفظ درست کلمات فرنگی

پستتوسط Ilia » 28 ژوئیه 2011, 16:10

اول باید از همه برای نظراتشان تشکر کنم.

دوم با تشکر از دقت محسن، من پست اول خودم را اصلاح کردم و کلمهٔ انگلیسی را به آن اضافه کردم. همانطور که محسن (Sadeghi) گفته بودند، آنچه من آورده بودم، تلفظ کلمات به انگلیسی بود.

و اما بعد،

آنچه که من در این مقوله فهمیده‌ام این است که زبان کار خودش را میکند. یک قسمتی‌اش را میشود یک کاری کرد، یک جاهاییش را نمیشود. برای آن جاهایی که نمیشود، حرص و جوش خوردن چندان فایده‌ای ندارد. مثالش اینکه لهجهٔ غالب، و نداشتن حروف، اثر قطعی دارد بر نحوهٔ تلفظ. من این مفهوم را تا وقتی که زبان باز کردن پسر خودم را ندیده بودم درست درک نمیکردم. چون به چشم خودم دیدم که او لهجه را قبل از یاد گرفتن زبان یاد گرفت. دیگر چه برسد به وقتی که یک ملت مثلا از بیخ th را کلا در حروف زبانش نداشته باشد.

مسئلهٔ دیگر این است که کسانی هستند که فرضشان بر این است که زبان مثلا فارسی امروز دختر نجیبیست که باید نجابتش را با چنگ و دندان حفظ کرد و اگر بگوییم که هارد درایو، ناموسش لکه دار میشود (لطفا مثال من به کسی بر نخورد). اما این دختر نجیب هزاران سال است که مثل تمام زبان‌های دیگر هفتاد شوهر کرده و در منزل بعضی‌ها سدها سال اقامت داشته. مخصوصا یک شوهر عرب‌زبان داشت که نصف بیشتر وجودش (چه از این واقعیت خوشمان بیاید و چه نیاید) الان از آن است. یک مدت هم صیغهٔ ترکها بود، خیلی وقت پیش اول جوانیش هم چند وقتی با رومی‌ها خوابیده بود. این واقعیتی که این چند وقت پیش چند شبی با فرانسوی‌ها بوده یا اخیرا با انگلیسی‌ها خیلی لاس میزند، پیش همخوابگی‌های طولانی قدیمی‌اش چندان آبروریزی‌ بزرگی نیست، فقط چون این اتفاق الان دارد پیش چشم ما می‌افتد، غیرتی شده‌ایم.

یک شعر حافظ را بگیرید و لغات عربی و ترکی و کردی، رومی و کلی زبان دیگر را از آن خط بزنید و بدهید بجایش فرهنگسرا کلمه بگذارد و بعد آن شعر را بخوانید. نثرش هم بکنید. هر چقدر هم بخواهید وقت دارید. نتیجه نخواهد داد. چون زبان فعلی بگوشتان مانوس است. هجوم لغات خارجی نتیجهٔ نیازیست که وجود دارد، هر چه هم مانوس بشود، میماند. در طولانی مدت همین چیزها هستند که یک زبان را غنی‌تر میکنند. درست مثل ژنتیک میماند. اگر همه‌اش با دختر خاله و پسرعموهایتان ازدواج بکنید آخرش برای نسل خودتان خوب نیست. :-)

به هر حال موضوع اصلی این تاپیک همانطور که ارژنگ گفتند فقط به تلفظ درست کلمات بر میگردد.
نماد کاربر
Ilia
Site Admin
 
پست‌ها : 6175
تاریخ عضویت: 25 سپتامبر 2006, 01:01
محل سکونت: کانادا

Re: تلفظ درست کلمات فرنگی

پستتوسط Nyaiesh » 28 ژوئیه 2011, 16:21

البته من تعصبی ندارم اما رابطه بین زبان ها وجود دارد و مثلا در زبان بلغارستان ۵۰۰ کلمه ایرانی هست این را می دانستید؟ اما شوهر کردن اگر به معنی نابود شدن باشد بد است و اگر به معنی ارتباط های منطقی بین زبان ها باشد اشکالی ندارد مثلا در زبان عربی هم کلمات فارسی و یونانی بسیارند و به آن ها معرب می گویند یعنی عربی شده اما این وضع امروز ما از آن صدتا شوهر هم بدتر است زیرا آن قدر کلمه‌های ساده می بینم که مردم معادلش را می گویند و احساس غرور می کنند که شرم می‌کنم اما شما در ایران نیستید و متوجه وضع وخیم ما هم نمی شوید مثلا دوستی به جای اتاق خواب می گفت مستر خواب یا می خواست بگوید بچه من تخس است می گفت اکتیو است یعنی این زبان آنقدر فقیر است که اکتیو هم ندارد؟ و همه این‌ها را هم با فخر می گفت انگار کلمه خارجی چه نوبری است.
ایلیا بدانید که دفاع از زبان ملی در تمام کشورها وجود دارد و ربطی به غیرت ندارد هرکسی زبانش را دوست دارد یکی هم اپل را دوست دارد و تمام محصولاتش را می خرد اما همان زمان که به قول شما با عرب ها بوده یا ترک ها شاهنامه سروده شده است یعنی آن موقع هم مردم غیرتی بوده‌اند اما پاسخ مفصل را در مقدمه لغت نامه دهخدا بیابید مرحوم دهخدا می گفتند اگر کسی خواست زبان فارسی را جدا از تمام کلمه‌های عربی بداند عقلش کم است (نقل به مضمون) و تمام کارهایی که فرهنگستان‌ها، و صاحب نظران در هر کشوری انجام می دهند برای تعادل است نه این که اگر کسی یک کلمه لاتین گفت ناموس زبان آلوده شده است. و این تعصب همه جا هست و مال ایرانی‌ها نیست مثلا فرانسوی‌ها تازگی به گوگل اعتراض کردند که کتاب‌های انگلیسی را بیشتر دم دست می گذارد و در تکمیل کتابخانه‌اش به زبان فرانسه اهمیت نمی دهد حال آن که زبان فرانسه سابقه ای چند قرنی دارد و قبلا با انگلیسی و پرتقالی و دیگر زبان های رومی یکی بوده است حالا وقتی این‌قدر مواظب زبان ۴۰۰ ساله شان هستند چرا ما نباشیم؟
دوست داشتم بحث انتخاب لغات شروع می شد که نتیجه بهتری داشت.
ممنون
در کل 1 بار ویرایش شده. اخرین ویرایش توسط Nyaiesh در 28 ژوئیه 2011, 18:53.
خدایا کیهان و زمین و نوترون در طواف و ما در خواب
نماد کاربر
Nyaiesh
 
پست‌ها : 357
تاریخ عضویت: 09 نوامبر 2009, 15:38

Re: تلفظ درست کلمات فرنگی

پستتوسط Arzhang » 28 ژوئیه 2011, 17:00

ایلیا جان. این تمثیلت از دختر نجیب و هفتاد شوهر و غیره به نظرم شاهکار بود...
نماد کاربر
Arzhang
Site Admin
 
پست‌ها : 1449
تاریخ عضویت: 17 اوت 2009, 15:06
محل سکونت: مونترآل

Re: تلفظ درست کلمات فرنگی

پستتوسط Payman.Rad » 28 ژوئیه 2011, 18:08

باسلام
من که از خواندن این نوشته‌ها خیلی چیز یاد گرفتم و می‌گیرم، اما یه نظر کوچک هم بدم، چون تو این موضوع تخصص و اطلاعات زیادی ندارم. اصل موضوع همانطور که ایلیای عزیز گفت تلفظ صحیح لغات به انگلیسی است! حالا چرا انگلیسی؟! چون اینجا انجمن کاربران(ایرانی) مکینتاشِ و مسلماً بیشتر کاربران ایرانی مکینتاش در ایران برای کسب اخبار و اطلاعات دنیای فن‌آوری و مکینتاش به سایت‌های انگلیسی زبان مراجعه می‌کنند تا سایت‌هایی به زبان‌های دیگر.(بیشتر کاربران نه همه!!) پس تلفظ درست اصطلاحات انگلیسی در فارسی و رواج پیدا کردنِ آنها هدف اصلی موضوع بوده است. هر چند، مطالب بسیار مفید عزیزانی چون جناب ‌GK که صاحبنظرند در این زمینه، ایلیاخان که با توجه به تخصص خوشنویسیشان در سطح ممتاز حتماً چنگی هم بر واژه‌ها و شناخت زبان فارسی انداخته‌اند و نیز ارژنگ عزیز که گویا در همین زمینه صاحب نظرند و دیگر دوستان، به اطلاعات ما خواهد افزود.

[نمایش]
ایلیا جان. این تمثیلت از دختر نجیب و هفتاد شوهر و غیره به نظرم شاهکار بود...


با این هم کاملاً موافقم.
پیمان
Payman.Rad
 
پست‌ها : 93
تاریخ عضویت: 19 آوریل 2010, 18:44

Re: تلفظ درست کلمات فرنگی

پستتوسط GK » 28 ژوئیه 2011, 19:39

این عبارت «من اون فایل رو از هارددرایو برداشتم و رایتش کردم روی اکسترنال دیسک…» (جمله را جایی در همین انجمن دیدم) برای سه چهارم هموطن‌های ما بی‌معناست
برای کسانی طبیعی و پیش‌پا افتاده است،
برای کسانی گریه‌آور و هراسناک است
برخلاف ایلیای عزیز که معتقد است زبان فارسی ما شلخته‌ای‌ست که فاحشه‌وار گاهی با این زبان می‌خوابد و گاهی با آن یکی لاس می‌زند، من معتقدم که زبان ما دختری‌ست بسیار نجیب، بسیار محترم و متین؛ و امروزه، گرفتار و در زنجیر، و تحت تسلط استعماری زبان انگلیسی…
این واقعیت شاید کک کسانی را نگزد اما، برای اشخاصی چون من نهایت درد و غصه را دارد.
روزی که فارسی ده لغت از زبان یونانی یا عربی می‌گرفت، ده لغت در عوض تحویل‌شان می‌داد
این که سلامتی و طول عمر یک زبان در «بودن» آن نیست، در «شدن» آن است، دانش و خبری است در دسترس هر شاگرد مدرسه. این تغیر و تحول اما، و این آمد و شد بین دو زبان، باید در قالب یک برخورد متقابل و متوازن صورت بگیرد.
جایی که توازن برقرار نباشد، سلامتی نخواهد بود. دوستمان ایلیا ترس دارد که مبادا زبان ما از همخونی بمیرد. من ترس دارم که فارسی روزی از کمخونی جان بکند… نمونه‌اش را در تاریخ فرهنگ‌ها به وفور دیده‌ایم.

هر چند که موضوع ابتدایی این پست تلفظ صحیح واژه‌های فرنگی‌ بود، ولی هیچ جای تعجب نیست و هیچ ایرادی ندارد که مثل غالب اوقات، ایرانی‌های هوشمند و تیزبین دامنه‌ی جامع‌تر و مفیدتری به موضوع بدهند.
روز و روزگارتان ‌خوش
ق.خ
iMac Intel 2.66GHz, Osx 10.7.3
GK
مدیر بازنشسته
 
پست‌ها : 954
تاریخ عضویت: 27 آوریل 2006, 14:55
محل سکونت: فرانسه

Re: تلفظ درست کلمات فرنگی

پستتوسط Ilia » 28 ژوئیه 2011, 19:58

متشکر از شما که از مثال من ناراحت نشده‌اید.

محمد رضا جان،
نمیدانم که چقدر این بحث جایش در ایرماگ است یا نه. اما این را از شما بیاد دارم که در بحث‌ها حرف‌ها را بخودت میگیری. میترسم جواب بدهم و به شما بر بخورد. اما از همین الان این پیشبینی را میکنم که شما بهت بر بخورد چون آخر این بحث میرسد بجاهایی که احتمالا با من اختلاف نظرت زیاد است. من هم راستش مثال‌هایم خودم میدانم که کمی تیز و تند است اما کاریش نمیتوانم بکنم.

راستش من چندان از کلمهٔ غیرت خوشم نمی‌آید. خودم تمام نحوهٔ زندگی‌ام را روی استفاده از عقلم گذاشته‌ام. به هیچ چیزی هم که با عقلم جور در نیاید اعتقاد ندارم. لازمهٔ غیرتی شدن هم این است که احساست بر عقلت غلبه کند. من آدم پیرو احساسات نیستم. اما این من هستم. برای کسان دیگر، مسلما غیرت مفهومیست که بخاطرشان عزیزترین چیزهایشان را هم از بین میبرند.

این داستان که من میگویم که میشود بجای مبارزه با خیلی از این کلمات اینها را وارد زبانمان کرد، به علت اینکه من زبان فارسی را دوست ندارم یا کمتر از کس دیگر به آن اهمیت میدهم نیست. فقط طرز فکرهایمان با هم فرق دارد. طرز فکر من پذیراست، مال کس دیگر ممکن است نباشد.

فرانسوی‌ها هم همین مشکل را از این جهت دارند که فکر میکنند که زبانشان خیلی تحفه است. نتیجه‌اش این شده است که الان مدام دارند از کشورهای دیگر اروپایی عقب می‌افتند گوگل را هم به صلابه بکشند، آخرش این است که زنده‌ترین زبان دنیا انگلیسیست. انگلیسی چرا زنده است، برای اینکه عوض این رد کردن، کلمات زبان‌های دیگر را مدام به خودش اضافه میکند.

فرهنگستان زبان فارسی، کاش یکصدم این همیت را هم، در برابر عربی از خودش نشان میداد. اما نمیدانم که چرا کلمه‌ای برای آنهمه لغات عربی‌ای که در صدا و سیما مدام اضافه میشود یا در توضیح‌المسائل‌ها هست، پیدا نمیکند.

صحبت توضیح‌المسائل شد. آن هم یک متن تخصصیسیت و متخصصانش هم ٰعین متخصصان کامپیوتر، از کلماتی را که در زبان ما نبوده در کتابشان استفاده کرده‌اند. حالا به کامپیوتر که میرسد، آسمان رنگش عوض میشود. :-)

ایلیا
نماد کاربر
Ilia
Site Admin
 
پست‌ها : 6175
تاریخ عضویت: 25 سپتامبر 2006, 01:01
محل سکونت: کانادا

بعدی


بازگشت به تبادل تجربیات کاربری در مک و سیستم‌های دیگر


کاربران حاضر در این انجمن: بدون کاربران آنلاین و 2 مهمان