دوست عزیز شما پیشنهاد خودتون رو مطرح کردید تا نظر دوستان ایرماگی را در موردش بدونید و بنابراین بنظر من وقتی کسی توجه میکنه، وقت میگذاره و نظر میده، درست نیست که اول ناراحت بشید چون جور دیگری فکر میکنه و بعد هم به طعنه جوابش رو بدید و متهمش کنید به چیزی که ابدا نگفته! بنده که از پست پدرام همچین برداشتی که شما داشتین برام بوجود نیومد! خیلی ساده گفتند وقتی عبارتی به این گویایی که برای همه قابل فهم هست وجود داره چرا باید با چیز دیگری عوض بشه؟
[نمایش]تلاش بر این هست که واژه ها و عبارات علمی و تکنیکی هر چه بیشتر به آن زبانی نزدیک شود که برای اغلب مردم قابل درک و استفاده باشد
خوب شما که نظرتون اینه ممکن بگید کلماتی که پیشنهاد میکنید برای کاربران قابل درک هستند یا بقول شما برگردانهای موجود؟ مثلا پرس و گو رو مردم بهتر میفهمند یا انجمن؟ از اون با مزه تر هم کارنما و پیش چین!
جایگزین کردن لغات وارداتی با کلمات خودی مناسب یک دانش پیچیده است که فکر کنم قبل از هر چیز باید در این باره مطالعه کرد و بعد واردش شد. اگر بجز این بود دیگه چه نیازی به فرهنگستان و این تشکیلات بود. تازه همونها هم که میبینید چون تعهدشون جلوتر از تخصص هست خیلی دغدغه این موضوع رو ندارند (برخلاف نمونه های فرنگی)
پس اگر کسی شما رو نوشت "شمایان" ، من و شما رو نوشت "من ها و شما ها" و گوناگون را نوشت "دیگرگون" (جدا از اینکه اصلا کاربرد دیگرگون بجای گوناگون درست هست یا نه!) معنیش این نیست که برای فارسی دلسوزی میکند و دیگران چون گفتند انجمن گفتگو عبارتی جا افتاده است و نیازی به پرس و گو نیست پس برای انگلیسی دل میسوزانند!
حالا اینکه خلاصه کردن انجمن گفتگو به پرس و گو اصلا چطور خلاصه کردنی هست و چه هدف و کارکردی دارد و اساسا چه نیازی به این تغییر هست و چه ارزشی رو اضافه میکند بماند تا بعد!
بعنوان یک پیشنهاد عرض میکنم که اگر دغدغه فارسی دارید حداقل کلماتی که فارسی اونها به ذهن نزدیکتر هست رو عربی ننویسید! (سعی نهائی رو هم میشه نوشت سعی نهایی یا بیشترین تلاش، بالاترین کوشش، بیشترین کوشش،...)
اگر هم که نظرات مخالف رو نمی پذیرید که خوب دیگه نظر خواهی کردن از "ما یان" دلیلی ندارد.
بنده حقیر اگر به رساندن منظورم کمکی بکند و بلد باشم از زبان سواحیلی هم استفاده میکنم!
ارادتمندم