انجمن ویکی قلم‌های فارسی
ورود / عضویت

برگردان فارسی

از آخرین اطلاعیه‌ها با خبر شوید و نظرات خود را با ما اینجا در میان بگذارید

برگردان فارسی

پستتوسط mahmoodzarrin » 09 اکتبر 2007, 05:07

جناب آقای رستگار
حضور شما و دیگر دوستان ایرماگ سلام
میکنم و میخواهم نظر شما یان را نسبت به
این برگردانها بدانم.
۱-پیش چین بجای پیش فرض و بعنوان برگردان
default
۲-پرس و گو بجای انجمن های گفتگو و
بعنوان برگردان forum
۳-کار نما بعنوان برگردان desktop

با سپاس.محمود زرین
mahmoodzarrin
 
پست‌ها : 2
تاریخ عضویت: 30 سپتامبر 2007, 10:54

پاسخ: برگردان فارسی

پستتوسط pedramp » 09 اکتبر 2007, 12:46

من متوجه نشدم که این سوال چرا در انجمن ایرماگ مطرح شده. ولی:
ای کاش اینقدر که حساسیت برای کلمات انگلیسی هست
یکمی هم برای کلمات عربی بود.

اما مثلا انجمن گفتگو که کاملا فارسی هستش چه نیازی به پرس و گو میبینید؟
pedramp
 
پست‌ها : 142
تاریخ عضویت: 13 ژوئیه 2006, 17:42

پاسخ: برگردان فارسی

پستتوسط Behnam » 09 اکتبر 2007, 15:57

پدرام جان این پیشنهاد من بود که این برگردان‌های پیشنهادی را در پرس و گوی ایرماگ مطرح کنند چون این پیشنهاد بطور خصوصی مطرح شده بود و من گفتم ایرماگ در فارسی نویسی دستورالعملی ندارد و هرکس هرطور که می‌تواند و می‌خواهد می‌نویسد. ولی اگر در ایرماگ پیشنهاد شود، هرکس به اختیار خود از آن استقبال می‌کند یا نمی‌کند. به هر حال این برگردان اصطلاحات کامپیوتری است و گفتگوی آن در ایرماگ بی‌ربط نیست.
نماد کاربر
Behnam
 
پست‌ها : 3534
تاریخ عضویت: 27 مه 2004, 04:44
محل سکونت: کانادا

پستتوسط mahmoodzarrin » 16 اکتبر 2007, 07:19

آقای پدرام،با سلام
هدف من از طرح این پیشنهاد ایجاد حساسیت بقول شما در رابطه با واژه ها یا اصطلاحات انگلیسی نبود آقای عزیز.امروزه در تمام زبانهای دنیا تلاش بر این هست که واژه ها و عبارات علمی و تکنیکی هر چه بیشتر به آن زبانی نزدیک شود که برای اغلب مردم قابل درک و استفاده باشد و سعی نهائی بر کوتاه تر کردن این ترکیبات فنی است، و اگر جنابعالی دقت بفرمائید این امر تقریبا هر روز در زمینه های دیگرگون علمی دست کم در همین زبان انگلیسی اتفاق می افتد.
در مورد انجمن های گفتگو من هیچوقت نگفتم که این کلمات انگلیسی یا عربی هستند و بهتر است آنرا با پرس و گو که فارسی هست جایگزین کنیم،پیشنهاد من فقط به منظور کوتاه تر کردن عبارت انجمن های گفتگو بود،وانگهی اگر تمامی این ماجرا از دیدگاه شما حساسیت من را از زبان فارسی در برابر زبان انگلیسی نشان میدهد، باید بگویم که من بر خلاف نظر شما نه تنها از این حساسیت منفعل و شرمنده نیستم ،بلکه به آن افتخار نیز میکنم.
در پایان ،اگر من ها و شما ها این حساسیت مورد اشاره شما را کمی جدی تر گرفته بودیم الآن زبان فارسی " هر که خواهی گو بیا و هر که خواهی گو برو" نشده بود و تحصیل کرده هایش به آن بیشتر دل میسوزاندند تا زبان انگلیسی. موفق باشید.
mahmoodzarrin
 
پست‌ها : 2
تاریخ عضویت: 30 سپتامبر 2007, 10:54

پستتوسط R_Behnood » 16 اکتبر 2007, 16:06

دوست عزیز شما پیشنهاد خودتون رو مطرح کردید تا نظر دوستان ایرماگی را در موردش بدونید و بنابراین بنظر من وقتی کسی توجه میکنه، وقت میگذاره و نظر میده، درست نیست که اول ناراحت بشید چون جور دیگری فکر میکنه و بعد هم به طعنه جوابش رو بدید و متهمش کنید به چیزی که ابدا نگفته! بنده که از پست پدرام همچین برداشتی که شما داشتین برام بوجود نیومد! خیلی ساده گفتند وقتی عبارتی به این گویایی که برای همه قابل فهم هست وجود داره چرا باید با چیز دیگری عوض بشه؟

[نمایش]
تلاش بر این هست که واژه ها و عبارات علمی و تکنیکی هر چه بیشتر به آن زبانی نزدیک شود که برای اغلب مردم قابل درک و استفاده باشد

خوب شما که نظرتون اینه ممکن بگید کلماتی که پیشنهاد میکنید برای کاربران قابل درک هستند یا بقول شما برگردانهای موجود؟ مثلا پرس و گو رو مردم بهتر میفهمند یا انجمن؟ از اون با مزه تر هم کارنما و پیش چین!
جایگزین کردن لغات وارداتی با کلمات خودی مناسب یک دانش پیچیده است که فکر کنم قبل از هر چیز باید در این باره مطالعه کرد و بعد واردش شد. اگر بجز این بود دیگه چه نیازی به فرهنگستان و این تشکیلات بود. تازه همونها هم که میبینید چون تعهدشون جلوتر از تخصص هست خیلی دغدغه این موضوع رو ندارند (برخلاف نمونه های فرنگی)
پس اگر کسی شما رو نوشت "شمایان" ، من و شما رو نوشت "من ها و شما ها" و گوناگون را نوشت "دیگرگون" (جدا از اینکه اصلا کاربرد دیگرگون بجای گوناگون درست هست یا نه!) معنیش این نیست که برای فارسی دلسوزی میکند و دیگران چون گفتند انجمن گفتگو عبارتی جا افتاده است و نیازی به پرس و گو نیست پس برای انگلیسی دل میسوزانند!
حالا اینکه خلاصه کردن انجمن گفتگو به پرس و گو اصلا چطور خلاصه کردنی هست و چه هدف و کارکردی دارد و اساسا چه نیازی به این تغییر هست و چه ارزشی رو اضافه میکند بماند تا بعد!
بعنوان یک پیشنهاد عرض میکنم که اگر دغدغه فارسی دارید حداقل کلماتی که فارسی اونها به ذهن نزدیکتر هست رو عربی ننویسید! (سعی نهائی رو هم میشه نوشت سعی نهایی یا بیشترین تلاش، بالاترین کوشش، بیشترین کوشش،...)
اگر هم که نظرات مخالف رو نمی پذیرید که خوب دیگه نظر خواهی کردن از "ما یان" دلیلی ندارد.
بنده حقیر اگر به رساندن منظورم کمکی بکند و بلد باشم از زبان سواحیلی هم استفاده میکنم!
ارادتمندم
R_Behnood
 
پست‌ها : 334
تاریخ عضویت: 21 فوریه 2007, 19:04

پستتوسط Ilia » 16 اکتبر 2007, 19:58

میگویند که اگر تمام شاهنامه رو بگردید، یک کلمه عربی توش پیدا نمیکنید. گفتند روی جلدش نوشته:
شیخ اجل ابوالقاسم فردوسی
این خودش ۵ تا کلمه عربی داره!

من با تمام ارادتی که به نیت فارسی دوستان دارم، متاسفانه باید بگم که بنظر من جایگزینی این کلمات تکنیکی، فقط باعث اختراع یک زبان سوم من در آوردی تکنیکی میشه و شده. کاش کار با اختراع چند تا کلمه تمام میشد، اما سعی کنید یک متن کاملا فنی جدید رو به این نحو ترجمه کنید. نتیجه اش چیزی میشه کاملا نامفهوم.

بنظر من هر چقدر هم که از عربی بدمون بیاد، دیوان حافظ بدون کلمات عربی حافظ نیست. و شاید تکنولوژی جدید هم زبانش رو تحمیل میکنه.
من که هر جا گیر کنم بدون احساس گناه از کلمات انگلیسی استفاده میکنم. البته با احترام تمام به شیخ اجل ابوالقاسم فردوسی رحمه الله علیه! :-)
نماد کاربر
Ilia
Site Admin
 
پست‌ها : 6175
تاریخ عضویت: 25 سپتامبر 2006, 01:01
محل سکونت: کانادا

پستتوسط pedramp » 16 اکتبر 2007, 21:57

سلام

من هم تقریبا با نظرات این دو دوستم موتفقم، من هم به عنوان یک فارسی زبان دوست دارم زبانی پاک و خالص داشته باشم اما بنظر من این از ویژگی های یک زبان پویا و زنده هستش که میتونه با دیگر زبانها آمیخته بشه، امکانی رو که بعضی زبانها ندارند و حتی باعث از بین رفتن اونها شده درست مثل زبان مصری باستان که بعد از حمله اعراب و از بین رفت و الان زبان مصر عربی هستش، اما این اتفاق برای ما به نحو دیگری طی شد.
اما در باره این جایگزین ها به نظرم من، همونطور که بهنود عزیز گفت اگر روش کار بشه و در آموزش ما پیش بینی بشه حتما ضرف مدت یک نسل اون کلمه و استفاده از اون چیز سختی نیست و همگی از اون استفاده میکنند. اما بعضی از این کلمات یا واقعا بد ترجمه شدند یا هماهنگ نیست،
مثلا e-mail رو یا خودشو مینویسیم یا از پست الکترونیک استفاده میکنیم، یعنی فقط دو کلمه خارجی رو بجای یک کمه خارجی استفاده میکنیم هر دو غیر فارسی هستند. یا برای ترجمه open source تابحال چند معنی شنیدید؟
کد باز، متن باز، باز متن، گشوده متن، خوب چاره چیه دیگه باید چه کرد؟

اما به نظر من در همه جای دنیا کشوری که علمی رو تولید میکنه یا بعنوان مبدا و منبع از اون استفاده میشه همیشه زبان اون در کشور و فرنگ استفاده کننده ماندگاره.
مثلا در موسیقی ما به علت اینکه موسیقی جدید در زمان قاجار وارد کشور ما شده و در آن زمان زبان دوم فرانسه بوده، الان شما بسیاری از اسمامی فرانسه را میتوانید در این شاخه ببینید.
یا در علم کامپیوتر آیا کسی میتونه از انگلیسی استفاده نکنه، در بسیاری از نکات ترجمه یک کلمه نیاز به چند کلمه ترجمه داره
مثلا در کشور های غربی در انواع شعر ها عنوانی به نام غزل وجود داره چراکه این نوع شعر رو از کشوری یادگرفتند که اونها بهش این نام رو داده بودند
همیشه کلماتی هست که در زبانها مشترک هستند و این تازگی نداره برای مثال:
pajama
soup
papa
bazar
این ها هم کلماتی فارسی هستند که شاید بهشون برخورده باشید.


خوش باشید.
pedramp
 
پست‌ها : 142
تاریخ عضویت: 13 ژوئیه 2006, 17:42

پستتوسط Behnam » 17 اکتبر 2007, 02:16

این هم دو قرانی من:
زبان فارسی از نظر ساختاری نارساست و مفاهیم و واژه‌های نو را به دشواری در خود هضم می‌کند. این چالشی است که نسل هاست ما با آن درگیر بوده‌ایم و نسل‌ها درگیر خواهیم بود. بهتر است که به آن عادت کنیم و موافقت و مخالفت بر سر واژه‌های فارسی نو و کهنه را بخشی از زندگی روزمره و عادی خود بدانیم!
البته کار کارستان را ادیبان خواهند کرد (یا قاعدتاً باید بکنند) ولی راندن این مباحث به محفل ادیبان نه اینکه چیز بدی باشد، اصلاً شدنی نیست. چون مشکل مشکل ساختاری است یقهٔ ما را در همهٔ عرصه‌های زندگی می‌گیرد و خواهد گرفت، اگر فرضاً این بحث را امروز در ایرماگ نامربوط قلمداد کنیم، فردا بصورت دیگری بروز خواهد کرد.
بهتر است که به آن عادت کنیم و بگذاریم که جای طبیعی خود را در زندگی فارسی زبان ما داشته باشد.
پیشنهادها برای واژگان فارسی هرچه بیشتر بهتر. لزوماً همهٔ آنها به واژگان زبان جاری بدل نخواهند شد. ولی بودن آنها بهتر از نبودن آنهاست.
البته ایرماگ هم محفل ادبی نیست و حد و حدود اینگونه مباحث خودبخود مراعات خواهد شد.
نماد کاربر
Behnam
 
پست‌ها : 3534
تاریخ عضویت: 27 مه 2004, 04:44
محل سکونت: کانادا



بازگشت به دربارهٔ ایرماگ


کاربران حاضر در این انجمن: بدون کاربران آنلاین و 5 مهمان