انجمن ویکی قلم‌های فارسی
ورود / عضویت

انگلیسی به فارسی

درمورد نرم‌افزارهای کاربردی مکینتاش

انگلیسی به فارسی

پستتوسط Ali.Samadi » 08 مارس 2005, 20:56

با سلام،
من دارم ملل ۱.۹ را به فارسی ترجمه میکنم و چند تا گیر دارم. میخواستم ببینم که شما میتونین بهم کمکی کنید>

مرسی علی

میتونین لطفا پیشنهاداتی برای ترجمه این کلمه‌ها بکنین:

outline Format
Template
Toggle Combined/Separate view
Promote
Cyrillic
Roman
Horizontal scale
Solid
Float in frame
Separator
Ali.Samadi
 
پست‌ها : 725
تاریخ عضویت: 26 مه 2004, 16:22

Template

پستتوسط Friend » 11 مارس 2005, 16:02

HI, in kalame yani nemoone
Friend
 

Template

پستتوسط Behnam » 12 مارس 2005, 03:31

علی عزیز،
همانطور که می دانی من از اصطلاحات فنی مرسوم در ایران بی خبرم و خدا عاقبت زبان فارسی مرا هم به خیر کند! ولی فرض را بر این می گیرم که این واژه ها اصطلاحات مرسومی در ایران ندارند و صرفاً به ترجمه ای نیاز دارند که مفهوم را برساند. چون هنوز پیشنهادات زیادی دریافت نکرده ای، من همینطوری چیزهائی را پیشنهاد می کنم تا بلکه دوستان به آن بیافزایند یا تأیید یا تکذیب کنند!
Outline Format قالب بیرونی - قالب حواشی
Template الگو - نمونه
Toggle Combined/Separate view پرش به نمای جدا/پیوسته
Promote ارتقاء
Cyrillic این را واقعاً نمیدانم. اما میدانم که اگر »اسلاو« را (که نژاد خونی است و نه زبانی) بکار بری مفهوم را می رساند.
Roman این را هم نمی دانم. آیا »رومی« مناسب است؟ یا شاید به پیروی از روش قبلی بد نیست که آن را »غربتی« ترجمه کنی!!!
Horizontal scale درشت نمای افقی - بزرگنمای افقی
Solid سخت - جامد - ایستا
Float in frame شناور در چارچوب - روان در چارچوب
Separator جدا ساز
نماد کاربر
Behnam
 
پست‌ها : 3534
تاریخ عضویت: 27 مه 2004, 04:44
محل سکونت: کانادا

Template

پستتوسط Ali.Rastegar » 12 مارس 2005, 12:09

برای Roman به گمانم لاتین درست باشد :-)
موفق باشید
نماد کاربر
Ali.Rastegar
Site Admin
 
پست‌ها : 2878
تاریخ عضویت: 26 مه 2004, 12:45

Re: Template

پستتوسط Ali.Samadi » 12 مارس 2005, 13:25

Behnam نوشته است:[نمایش]
علی عزیز،
همانطور که می دانی من از اصطلاحات فنی مرسوم در ایران بی خبرم و خدا عاقبت زبان فارسی مرا هم به خیر کند! ولی فرض را بر این می گیرم که این واژه ها اصطلاحات مرسومی در ایران ندارند و صرفاً به ترجمه ای نیاز دارند که مفهوم را برساند. چون هنوز پیشنهادات زیادی دریافت نکرده ای، من همینطوری چیزهائی را پیشنهاد می کنم تا بلکه دوستان به آن بیافزایند یا تأیید یا تکذیب کنند!
Outline Format قالب بیرونی - قالب حواشی
Template الگو - نمونه
Toggle Combined/Separate view پرش به نمای جدا/پیوسته
Promote ارتقاء
Cyrillic این را واقعاً نمیدانم. اما میدانم که اگر »اسلاو« را (که نژاد خونی است و نه زبانی) بکار بری مفهوم را می رساند.
Roman این را هم نمی دانم. آیا »رومی« مناسب است؟ یا شاید به پیروی از روش قبلی بد نیست که آن را »غربتی« ترجمه کنی!!!
Horizontal scale درشت نمای افقی - بزرگنمای افقی
Solid سخت - جامد - ایستا
Float in frame شناور در چارچوب - روان در چارچوب
Separator جدا ساز

با سلام به شما عزیزان،
بهنام جان نگران فارسیت نباش. در مقایسه با من که تو استاد ادبیاتی. :-D
مرسی
ببینین من یک مِعما داشتم:
این سه بخش
Solid
Horizontal scale
Float in Frame
در مورد جایگزاری تصاویر در یک چارچوب میباشند.
حالا وقتی صحبت از Horizontal scale هست یعنی اندازه تصویر در ضلع افقی آن با چارچوب اندازه شود. لزوما بزرگنمایی نیست. میتونه تصویر رو هم کوچیک کنه
Solid هم منظورشان اینه که اندازه تصویر اصلا تغیر پیدا نکنه
Folt Frame هم که منظورشان اینه که کل چارچوب را دربر بگیره
حالا پیدا کنید سیب فروش را :-D
Ali.Samadi
 
پست‌ها : 725
تاریخ عضویت: 26 مه 2004, 16:22

Re: Template

پستتوسط Behnam » 12 مارس 2005, 17:33

Ali.Samadi نوشته است:[نمایش]
ببینین من یک مِعما داشتم:
این سه بخش
Solid
Horizontal scale
Float in Frame
در مورد جایگزاری تصاویر در یک چارچوب میباشند.
حالا وقتی صحبت از Horizontal scale هست یعنی اندازه تصویر در ضلع افقی آن با چارچوب اندازه شود. لزوما بزرگنمایی نیست. میتونه تصویر رو هم کوچیک کنه
Solid هم منظورشان اینه که اندازه تصویر اصلا تغیر پیدا نکنه
Folt Frame هم که منظورشان اینه که کل چارچوب را دربر بگیره
حالا پیدا کنید سیب فروش را :

همعرضی افقی - هم پهنا. بزرگنمائی در این مورد مناسب نیست ولی لزوماً مفهموم بزرگ کردن نمی دهد. می تواند بزرگنمائی منفی باشد. در موارد دیگر اگر با scale برخورد کردی شاید بتوانی از آن استفاده کنی. یا حتی »اندازه«
ثابت - ایستا هم می توان بکار برد ولی ثابت واضح تر است.
آیا سومی float است یا flood؟ اگر flood است »اشباع« منظور را می رساند. دنبال یک واژهٔ فارسی بودم که به خاطرم نمی آید. چیزی شبیه »سراشیب« بود. یا شاید خیالاتی شده ام!
نماد کاربر
Behnam
 
پست‌ها : 3534
تاریخ عضویت: 27 مه 2004, 04:44
محل سکونت: کانادا

Re: Template

پستتوسط Behnam » 12 مارس 2005, 17:36

یافتم. سرشار سرشار!!
اما شاید برای استفاده آن در این مورد باید کمی خود را به واژه عادت داد.
نماد کاربر
Behnam
 
پست‌ها : 3534
تاریخ عضویت: 27 مه 2004, 04:44
محل سکونت: کانادا

Re: Template

پستتوسط Ali.Samadi » 13 مارس 2005, 03:10

Behnam نوشته است:[نمایش]
یافتم. سرشار سرشار!!
اما شاید برای استفاده آن در این مورد باید کمی خود را به واژه عادت داد.

یکزره آره :-D
فردا میرم ایران و جزو اولین کارهایی که خواهم کرد خرید چند لغتنامه هم خواهد بود.
Ali.Samadi
 
پست‌ها : 725
تاریخ عضویت: 26 مه 2004, 16:22

Re: Template

پستتوسط Behnam » 13 مارس 2005, 04:05

Ali.Samadi نوشته است:[نمایش]
Behnam نوشته است:[نمایش]
یافتم. سرشار سرشار!!
اما شاید برای استفاده آن در این مورد باید کمی خود را به واژه عادت داد.

یکزره آره :-D
فردا میرم ایران و جزو اولین کارهایی که خواهم کرد خرید چند لغتنامه هم خواهد بود.

حق با توست این واژه بطور طبیعی مفهموم را نمی رساند. لغتنامه برای کاری که می کنی اساسی است. ولی سعی کن ترجمه هائی پیدا کنی که کاربر برای فهمیدن آنها به نوبهٔ خود به لغتنامه احتیاج نداشته باشد.
مثلاً پرش معنی toggle نمی دهد ولی مفهموم است. (یا جهش یا جست یا چیزی از این قبیل) حالا ممکن است تو در لغتنامه واژه درستی برای ترجمهٔ آن پیدا کنی که هیچکس معنی آن را نمی داند! من همین حالا هم با بسیاری اصطلاحات که در فارسی ملل یا دیگر برنامه ها بکار می رود مکافات دارم.
البته این مشکل زبان فارسی است و تو یک تنه نمی توانی آن را حل کنی. هیچکس نمی تواند. اصطلاحات به مرور زمان و در اثر استفادهٔ عموم جا می افتند. ولی زمانی که برای اولین بار ظاهر می شوند، دست کم باید برای خود شانسی برای جا افتادن و مصرف عمومی باز بگذارند. این البته قابل پیش بینی نیست. من در همین جملهٔ قبلی واژهٔ «شانس» را بکار بردم که در اصل فرانسوی است. روح اولین کسی که آن را در فارسی بکار برده بود هم خبر نداشت که این واژه به این صورت مصطلح خواهد شد. یا «الگو» که واژهٔ فارسی نیست ولی برای template مفهوم است. البته «نمونه» هم می توان بکار برد ولی این یکی مفهومی بسیار عام تر دارد و ممکن است با sample یا example اشتباه شود ولی با الگو این اشتباه رخ نمی دهد.
خلاصه اینکه اگر از من می پرسی، کارائی ترجمه بر درستی آن اولویت دارد. بویژه در مورد عبارات غیر ادبی.
نماد کاربر
Behnam
 
پست‌ها : 3534
تاریخ عضویت: 27 مه 2004, 04:44
محل سکونت: کانادا

Re: Template

پستتوسط armeen » 17 مارس 2005, 01:40

che jalb meshod age metoonestim ye dictionary estelahate fanee online dashtim be zabane farsi. ye chize mesle www.webopedia.com ama be zabane farsi.
نماد کاربر
armeen
 
پست‌ها : 101
تاریخ عضویت: 04 ژانویه 2005, 06:04

پستتوسط Ali.Samadi » 17 مارس 2005, 03:35

اگر خیلی مهربانانه از دوستمون علی رستگار بپرسیم شاید حاضر باشه اینکار رو انجام بده :-D
چون من فکر نکنم برای او این مسئله زیاد مشکل باشه؟ نه علی؟
Ali.Samadi
 
پست‌ها : 725
تاریخ عضویت: 26 مه 2004, 16:22

پستتوسط Ali.Rastegar » 17 مارس 2005, 13:05

[نمایش]
اگر خیلی مهربانانه از دوستمون علی رستگار بپرسیم شاید حاضر باشه اینکار رو انجام بده :-D
چون من فکر نکنم برای او این مسئله زیاد مشکل باشه؟ نه علی؟

اول من خیلی مهربانانه درخواست می کنم پیغامهای خصوصی یا ایمیلتو چک کنی شماره ام عوض شده شماره جدید رو برات فرستادم ;-)
دوم اینکه من بدون مهربونی هم حاضرم همکاری کنم اما خود من صلاحیت تهیه واژه نامه فنی رو دارم واقعا؟
موفق باشید
نماد کاربر
Ali.Rastegar
Site Admin
 
پست‌ها : 2878
تاریخ عضویت: 26 مه 2004, 12:45

پستتوسط Behnam » 17 مارس 2005, 14:32

شاید تهیهٔ سایتی برای »بانک لغت« در این مورد هم واقع بینانه تر باشد و هم عملی تر.
در بانک لغت، این کاربران هستند که به مرور زمان واژه های انگلیسی و مترادف فارسی آنها را در بانک وارد می کنند. ضروری نیست که مدیر سایت بیست و چهار ساعته مراقب باشد که چه چیزی وارد سایت شده است چون خود کاربران می توانند موارد سوء استفاده را به مدیر سایت اطلاع دهند تا وی آنها را از سایت حذف کند.
چیزی که من در ذهن دارم این است که مثلاً اگر من برای واژه ای یک مترادف فارسی پیدا کردم، وارد سایت شوم، واژهٔ انگلیسی را در یک جعبه ویژه تایپ کنم، سپس مترادف فارسی را در جعبهٔ ویژهٔ خود (و چه بسا دو جعبهٔ دیگر برای واژه های انگلیسی و فارسی با مفهوم مخالف)
کاربران دیگر می توانند پیشنهادات خود را در مورد واژه های دیگر مترادف یا مخالف به این جعبه ها اضافه کنند ولی نمی توانند چیزی را حذف کنند.(تنها مدیر سایت می تواند این کار را بکند)
پیاده کردن یک سیستم جستجو برای بخش انگلیسی نباید کار دشواری باشد. اما تا زمانی که هنوز برخی کاربران پی سی از کاف و ی عربی در صفحه کلید خود استفاده می کنند، گمان می کنم که جستجو در بخش فارسی مکافات داشته باشد.
نماد کاربر
Behnam
 
پست‌ها : 3534
تاریخ عضویت: 27 مه 2004, 04:44
محل سکونت: کانادا

پستتوسط armeen » 17 مارس 2005, 22:52

ba behnam kamelan movafegham. karabaran metoonan nazar bedan darbare moadele loghat ha. melse site www.urbandictionary.com

jostejo dar bakhshe farsi shayad ham ziad moshkel nabashe age moshkele namayesh font dar platform haye mokhtalef hal beshe. http://farsidic.com/
نماد کاربر
armeen
 
پست‌ها : 101
تاریخ عضویت: 04 ژانویه 2005, 06:04

پستتوسط مهمان » 21 مارس 2005, 02:51

Information furnished by Analog Devices is believed to be accurate and
reliable. However, no responsibility is assumed by Analog Devices for its
use, nor for any infringements of patents or other rights of third parties
which may result from its use. No license is granted by implication or
otherwise under any patent or patent rights of Analog Devices.
مهمان
 

بعدی


بازگشت به برنامه‌های مک


کاربران حاضر در این انجمن: Google [Bot] و 37 مهمان