Behnam نوشته است:علی عزیز،
همانطور که می دانی من از اصطلاحات فنی مرسوم در ایران بی خبرم و خدا عاقبت زبان فارسی مرا هم به خیر کند! ولی فرض را بر این می گیرم که این واژه ها اصطلاحات مرسومی در ایران ندارند و صرفاً به ترجمه ای نیاز دارند که مفهوم را برساند. چون هنوز پیشنهادات زیادی دریافت نکرده ای، من همینطوری چیزهائی را پیشنهاد می کنم تا بلکه دوستان به آن بیافزایند یا تأیید یا تکذیب کنند!
Outline Format قالب بیرونی - قالب حواشی
Template الگو - نمونه
Toggle Combined/Separate view پرش به نمای جدا/پیوسته
Promote ارتقاء
Cyrillic این را واقعاً نمیدانم. اما میدانم که اگر »اسلاو« را (که نژاد خونی است و نه زبانی) بکار بری مفهوم را می رساند.
Roman این را هم نمی دانم. آیا »رومی« مناسب است؟ یا شاید به پیروی از روش قبلی بد نیست که آن را »غربتی« ترجمه کنی!!!
Horizontal scale درشت نمای افقی - بزرگنمای افقی
Solid سخت - جامد - ایستا
Float in frame شناور در چارچوب - روان در چارچوب
Separator جدا ساز
Ali.Samadi نوشته است:ببینین من یک مِعما داشتم:
این سه بخش
Solid
Horizontal scale
Float in Frame
در مورد جایگزاری تصاویر در یک چارچوب میباشند.
حالا وقتی صحبت از Horizontal scale هست یعنی اندازه تصویر در ضلع افقی آن با چارچوب اندازه شود. لزوما بزرگنمایی نیست. میتونه تصویر رو هم کوچیک کنه
Solid هم منظورشان اینه که اندازه تصویر اصلا تغیر پیدا نکنه
Folt Frame هم که منظورشان اینه که کل چارچوب را دربر بگیره
حالا پیدا کنید سیب فروش را :
Behnam نوشته است:یافتم. سرشار سرشار!!
اما شاید برای استفاده آن در این مورد باید کمی خود را به واژه عادت داد.
Ali.Samadi نوشته است:Behnam نوشته است:یافتم. سرشار سرشار!!
اما شاید برای استفاده آن در این مورد باید کمی خود را به واژه عادت داد.
یکزره آره
فردا میرم ایران و جزو اولین کارهایی که خواهم کرد خرید چند لغتنامه هم خواهد بود.
اگر خیلی مهربانانه از دوستمون علی رستگار بپرسیم شاید حاضر باشه اینکار رو انجام بده
چون من فکر نکنم برای او این مسئله زیاد مشکل باشه؟ نه علی؟
کاربران حاضر در این انجمن: Google [Bot] و 37 مهمان