انجمن ویکی قلم‌های فارسی
ورود / عضویت

دیکشنری فارسی در مک

درمورد نرم‌افزارهای کاربردی مکینتاش

پاسخ: Re: دمتون گرم!

پستتوسط Ali.Rastegar » 10 آوریل 2008, 23:12

شما میتونید دیکشنری مورد نظر رو از اینجا:
http://stardict.sourceforge.net/Diction ... ict.de.php
و یا اینجا بگیرید:
http://stardict.sourceforge.net/Dictionaries_Quick.php
(نسخه tarball). اینها قاعدتا با هم فرق دارند و احتمالا آن دیکشنری که حجیمتر است کاملتر است. بعد از اینکه دیکشنری مورد نظر رو گرفتید برنامه‌ی Dict Unifier رو از اینجا بگیرید:
http://code.google.com/p/mac-dictionary-kit/
بعد دیکشنری مورد نظر را به همان صورت tarball(tar.bz2) به آن بدهید تا تبدیل کند و به دیشکنری Leopard اضافه کند.
نماد کاربر
Ali.Rastegar
Site Admin
 
پست‌ها : 2861
تاریخ عضویت: 26 مه 2004, 12:45

پاسخ: Re: دمتون گرم!

پستتوسط moini.ali » 11 آوریل 2008, 23:30

ممنونم
عالیه
moini.ali
 
پست‌ها : 33
تاریخ عضویت: 25 مارس 2008, 00:01

پاسخ: Re: دمتون گرم!

پستتوسط Behnam » 23 آوریل 2008, 03:36

من هنوز از WordLookup استفاده می‌کنم که لغتنامهٔ آن را علی صمدی تدارک دیده بود. چند روز پیش دنبال کلمهٔ «مضحک» می‌گشتم که از دیکتهٔ آن مطمئن شوم آن را پیدا نکردم. بعد معنای انگلیسی آن را جستجو کردم و واژهٔ «مضحك» را پیدا کردم.
فایل‌های این دیکشنری را هم با TextEdit باز کردم تا شاید بتوانم با find&replace قضیهٔ «ك» و «ي» عربی را حل و فصل کنم ولی هیچکدام متن مفهوم فارسی ندارند. همه‌اش کاراکترهای مخدوش است. آیا می‌توان این کار را کرد؟ و با چه برنامه‌ای؟ و کدام فایل است که باید اصلاح کرد؟
نماد کاربر
Behnam
 
پست‌ها : 3529
تاریخ عضویت: 27 مه 2004, 04:44
محل سکونت: کانادا

پاسخ: Re: دمتون گرم!

پستتوسط Ali.Rastegar » 26 آوریل 2008, 22:55

بهنام جان برای اینکه با TextEdit فایل رو درست ببینی، به تنظیماتش برو، برگه‌ی Open and Save رو بزن و برای Opening Files: از لیست گزینه‌ی Unicode (UTF-8) رو انتخاب کن.
چند نکته:
- با اینکار از این به بعد برخی فایلهای plain-text که encoding متفاوتی دارن ممکنه باز نشن و TextEdit پیغام بده که این فایل unicode نیست، برای حل این مشکل دوباره تنظیم Opening Files: رو به Automatic برگردون و هروقت کاری مثل ویرایش دیکشنری داشتی دوباره به UTF-8 تنظیم کن.
- برای اینکه مطمئن باشی فایل دیکشنری پس از ویرایش درست ذخیره می‌شه برای Saving Files هم UTF-8 رو انتخاب کن.
- فایلی که باید ویرایش کنی fa-en-utf8.txt هست. البته ممکنه Wordlookup به خاطر indexهاش تغییرات تو رو نفهمه،‌پس دیکشنری قبلی رو حذف کن و فایل ویرایش شده رو دوباره بهش معرفی کن.
- باز کردن و ویرایش چنین فایلی برای TextEdit حتی در Leopard بسیار سنگین است! پس اگر چند دقیقه معطل شدی صبور باش!
نماد کاربر
Ali.Rastegar
Site Admin
 
پست‌ها : 2861
تاریخ عضویت: 26 مه 2004, 12:45

پاسخ: Re: دمتون گرم!

پستتوسط Ali.Rastegar » 27 آوریل 2008, 00:35

از اینجایی که اینکار در TextEdit واقعا طاقت فرساست من با ابزار متنی nano این تغییر را انجام دادم* و برایت upload کردم:
http://irmug.com/files/exp-fa-en-utf8.txt.zip
من ۲ نوع ی و ک عربی و فارسی غیر استاندارد رو تبدیل کردم امیدوارم گونه‌ی دیگه‌ای از این کاراکترها نبوده باشه!
* اینکار احتمالا فقط در Leopard که Terminal آن خیلی عالی از فارسی پشتیبانی می‌کند ممکن است.
نماد کاربر
Ali.Rastegar
Site Admin
 
پست‌ها : 2861
تاریخ عضویت: 26 مه 2004, 12:45

پاسخ: Re: دمتون گرم!

پستتوسط Behnam » 27 آوریل 2008, 00:46

علی جان خیلی ممنون. بله تکست ادیت من چند بار منجمد شد! اما بخش مهمی از کُندی کار... بله درست حدس زدی در قلم نهفته بود! (رستم است و یکدست اسلحه!)
وقتی تکست ادیت را برای استفاده از قلم دوزبانه تنظیم کردم، کار سریع بود. منتها فایلی را که من در پوشهٔ Wordloodup در Application Support پیدا کردم نامش nz.co.lindesay.FAEN.DAT بود که ظاهراً منبعی نیست که برنامه از آن استفاده می‌کند. من فایلی با نام fa-en-utf8.txt پیدا نکردم که با فایل دستپخت تو عوض کنم. جای این فایل کجاست؟
نماد کاربر
Behnam
 
پست‌ها : 3529
تاریخ عضویت: 27 مه 2004, 04:44
محل سکونت: کانادا

پستتوسط Behnam » 27 آوریل 2008, 01:28

علی جان همان فایل .DAT درست بود. قضیهٔ cache بود! با OnyX آن را پاک کردم و درست کار کرد. نتیجهٔ اخلاقی این که هروقت می‌خواهید فایل‌های بزرگ دوزبانه ویرایش کنید، از قلم دوزبانه استفاده کنید!
پیوست‌ها
Screenshot_4.png
Screenshot_4.png (34.4 KiB) - بازدید 6432 بار
نماد کاربر
Behnam
 
پست‌ها : 3529
تاریخ عضویت: 27 مه 2004, 04:44
محل سکونت: کانادا

پستتوسط Ali.Rastegar » 27 آوریل 2008, 13:42

بهنام جان چون من مدتهاست Wordlookup رو بروز نکردم شاید به این خاطر از تغییر اسم فایلها خبر ندارم. به هرحال خوشحالم که مشکلت حل شد :-)
درمورد استفاده از قلم ۲ زبانه اتفاقا ایده‌ی خودت بود و من الان آن را اجرا کردم و خیلی تفاوت سرعت چشمگیر بود!
نماد کاربر
Ali.Rastegar
Site Admin
 
پست‌ها : 2861
تاریخ عضویت: 26 مه 2004, 12:45

پستتوسط ilius » 24 مه 2008, 12:49

سلام. این دیتابیس‌ها فارسی به انگلیسی، بدون علامت درصد هستن.
quick persian-english related %30

quick persian-english minimal
اولی نتایج حداقل 30 درصد مربوط رو داره و دومی هم minimal هست یعنی فقط نتایج حداقل 100 درصد مربوط رو داره. هردو هم با فرمت StarDict هستن.
ببخشید که اینقدر دیر کردم. راستش خیلی سرم شلوغ شد. از یه طرفپروژه منوال فارسی و از یه طرفم دانشگاه و وضعیت استثنایی این ترم (که اگه بگم از خنده غش می‌کنید!!). خلاصه ببخشید.

راستی جناب رستگار و جناب یگانه. اونجا(http://osp.ir/projects/glossary-pywork/) تعدادی دیتابیس دیگه هم گذاشتم(از جمله دیتابیس فونتیک)، لطفا هر کدوم رو تونستید به فرمت دیکشنری لئوپارد تبدیل کنید. اصلا اگه توی osp.ir عضو بشید، بعنوان admin پروژه اضافتون می‌کنم که هر وقت خواستید مستقیم همونجا آپلود کنید.
از همکاری با شما خوشوقت میشم.
نماد کاربر
ilius
 
پست‌ها : 20
تاریخ عضویت: 30 مارس 2008, 01:26

پستتوسط Naeim » 27 ژوئن 2008, 16:24

اولا مرسی بابت زحمتایی که میکشید...

بدون درصد موجود نیست؟؟
Naeim
 
پست‌ها : 31
تاریخ عضویت: 21 ژوئن 2007, 10:02

پستتوسط jadi » 28 ژوئن 2008, 11:47

داستان قلم دو زبانه چیه؟ من هم TextEditم موقعی که متن بزرگ می شه کند می شه که مایه شرمندگی است (: چه قلمی انتخاب کنم ؟‌
MacBook 2GHz Intel Core 2 Duo, OS X 10.5.2, Tehran, ADSL
<a>آزادی کیبرد حق هر انسان است</a>
jadi
 
پست‌ها : 19
تاریخ عضویت: 18 ژوئیه 2007, 21:42

پستتوسط Behnam » 28 ژوئن 2008, 16:57

پرسش کوتاه است و پاسخ کوتاه هم XB Zar است. این هم پاسخ بلند:

سیستم عامل مک بگونه‌ای طراحی شده است که برای باز کردن یک فایل و نشان دادن متن، در وهلهٔ اول از قلم پیشفرضی که برای - مثلاً TextEdit - انتخاب کرده‌ای استفاده می‌کند. اگر حروف موجود در متن در قلم مربوطه وجود نداشته باشد، آنوقت میرود سراغ دیگر قلم‌های سیستم و میگردد که کدام قلم دارای آن حروف است. حسن این سیستم این است که برخلاف ویندوز، کمتر موردی پیش می‌آید که متنی با مربع‌های توخالی نمایش داده شود. مک به هر قیمتی که هست متن مورد نظر را نمایش می‌دهد. اشکال این سیستم این است که اگر قلم پیشفرض خیلی حروف را کم داشته باشد، کار نمایش متن خیلی کُند می‌شود. ویندوز یک مربع برای حرفی که در قلم وجود ندارد می‌گذارد و خیالش را راحت می‌کند. از این نظر کارش سریع‌تر است (اگرچه اگر منظور خواندن متن باشد به درد نمی‌خورد!) ولی مک برای هر حرف غایب وقت می‌گذارد و جستجو می‌کند.
این فرایافت مک خیلی عالی است ولی برای زبان فارسی و کلاً نگارش عربی دو مشکل عمده دارد که کارایی آن را عملاً خنثی می‌کند.
یکی اینکه غالب قلم‌های پیشفرض مک حروف فارسی ندارند و لاجرم CPU مدام در حال جستجوی آن در قلم‌های دیگر است. این امر را اپل با اولویت دادن به Geeza Pro برای متون نگارش عربی تا حدود زیادی تسریع کرده است ولی با این حال بهر حال مثلاً در سفاری که قلم پیشفرض Helvetica است که فارسی ندارد، سیستم عامل همواره مشغول فعالیت است که متن فارسی را برای این قلم پیشفرض پیدا کند. چنین امری در متون حجیم مثلاً در TextEdit باعث کُندی قابل ملاحظه‌ای می‌شود که شاید در متون کوتاه در سفاری به چشم نیاید.
مشکل دیگری که این فرایافت با متون نگارش عربی دارد این است که قضیهٔ به هم چسبیدن حروف را مختل می کند. فرض بگیر که تو یک واژه تایپ می‌کنی که از ۶ حرف تشکیل شده است. اگر این واژه یک واژهٔ مثلاً روسی باشد، و Helvetica یکی از این شش حرف را نداشته باشد، سیستم عامل میرود سراغ قلم دیگری و آن حرف را پیدا می‌کند و از آن قلم آنرا در میانهٔ واژه قرار می‌دهد. این امر کاملاً واژهٔ روسی را خوانا می‌کند اگرچه شاید شکل و شمایل یکی از حروف آن با بقیه چندان نخواند.
اگر این واژهٔ شش حرفی یک واژهٔ فارسی ساده باشد، کل واژه را سیستم عامل از Geeza Pro گرفته و به نمایش می‌گذارد. حالا اگر این واژه یک واژهٔ مثلاً کُردی باشد که Geeza Pro هم یک حرف از آن را نداشته باشد، مرحلهٔ دیگری از جستجو برای سیستم عامل شروع می‌شود تا بالاخره آن را در قلم دیگری پیدا کرده و در میانهٔ حروف Geeza Pro قرار دهد. این امر در یک واژهٔ روسی مشکلی ایجاد نمی‌کند چون حروف جدا از هم نوشته می‌شوند. ولی در یک واژهٔ کردی، از آنجا که دستورالعمل به هم چسبیدن حروف در درون یک قلم مشخص تعریف شده است، با وارد شدن حرفی از قلم دیگری در میانهٔ کلمه، آن دستورالعمل از میدان خارج می‌شود و حرف وارداتی بصورت جدا از حروف قبلی و بعدی ظاهر خواهد شد.
اگر قلم پیشفرض برای متن Geeza Pro تعیین شده باشد، پس از این حرف وارداتی بقیهٔ حروف دوباره با جیزه نوشته خواهند شد و به هم خواهند چسبید. اگر قلم پیشفرض برای متن Helvetica باشد، خود جیزه پرو هم به عنوان یک قلم قرضی وارد معرکه شده است و به محض اینکه از پس یک حرف کُردی بر نیاید، از معرکه خارج می‌شود و بقیهٔ متن را همان قلمی که حرف کُردی را داشته است به نمایش خواهد گذاشت.
مشکل بزرگ اینجاست که این سیستم اپل تنها در قلم‌های نصب شده در سیستم جستجو می‌کند و نه قلم‌هایی که کاربر اضافه کرده است. و در قلم‌های سیستم، اگرچه برخی از قلم‌ها همهٔ حروف نگارش عربی را دارند، ولی دستورات به هم چسباندن آنها را ندارند و تنها برای این در نظر گرفته شده‌اند که به کاربر نشان دهند چه حرفی را قلمشان کم دارد. تنها Geeza Pro در قلم‌های سیستم است که دستورات به هم چسباندن حروف را دارا می‌باشد.
همانطور که می‌بینی فرایافت اپل برای به نمایش گذاشتن هر حرفی در هر متنی، با نیازهای ویژهٔ نگارش عربی جور در نمی‌آید و باعث کُندی زیاد و نیز نمایش از هم جدای حروف می‌شود. اگر Geeza Pro همهٔ حروف همهٔ زبان‌های نگارش عربی را شامل می‌شد، این مشکل تا حدود زیادی کاهش میافت. ولی بازهم نقش «کمکی» بودن این قلم برای قلم‌های دیگر سیستم که فارسی ندارند، باعث کاهش سرعت نمایش می‌شود.
اگر در TextEdit قلم پیشفرض را XB Zar انتخاب کنی که هم لاتین دارد و هم فارسی، برای متون حجیم مختلط کارت بطور محسوسی تسریع خواهد شد زیرا در شرایط متعارف اصلاً موردی پیش نخواهد آمد که سیستم عامل برای پیدا کردن حرفی به سراغ قلم دیگری برود. این قلم همهٔ زبانهای لاتین و همهٔ زبان‌های نگارش عربی را شامل نمی‌شود ولی برای زبان‌های ایرانی «و حومه» کامل است.
البته XB Zar پرچمدار قلم‌های سری ایکس۲ است ولی این امر در مورد همهٔ قلم‌های این سری صادق است.

پ.ن. فرایافت اپل در قلم‌هایی که کاربر نصب کرده است هم جستجو می‌کند ولی تنها اگر حرفی را در قلم‌های خود سیستم پیدا نکند. از بخت بد STHeiti اکثر حروف نگارش عربی را دارد (بدون دستورالعمل برای چسبیدن) و کار هیچگاه به قلم‌های نصب شدهٔ کاربر نمی‌کشد!
ولی اگر مثلاً قلمی نصب کنید که علائم نوشتاری مصر باستان (در بناهای فرعونی) را داشته باشد -کاری که من چندی پیش کردم- و قلم Helvetica را پیشفرض قرار داده و آن علائم را تایپ کنید، سیستم عامل آنها را برای Helvetica پیدا می‌کند!
در کل 1 بار ویرایش شده. اخرین ویرایش توسط Behnam در 01 ژوئیه 2008, 20:32.
نماد کاربر
Behnam
 
پست‌ها : 3529
تاریخ عضویت: 27 مه 2004, 04:44
محل سکونت: کانادا

پستتوسط saba » 30 ژوئن 2008, 06:45

بهنام سلام
از گزارش گونه ای که در مورد کاربرد قلم ها در رابطه با زبان فارسی و نقش انها با در نظر گرفتن کمبودهایشان در امور نگارشی زبانهای خاور میانه در بالا گذاشتی،من به سهم خود بسیار سپاسگزارم.شرح و تفسیر کوتاه ولی گویای تو به بسیاری از سوالهای هرگز مطرح نشده من و مطمٰنا بسیاری دیگر از اهل بیت آل مک پاسخ داد.پاینده باشی.صبا
mac book,2.4 ghz intel core 2 duo,10,5,3 dsl
saba
 
پست‌ها : 133
تاریخ عضویت: 25 نوامبر 2007, 03:00
محل سکونت: آمریکا

پستتوسط R_Behnood » 23 اوت 2008, 17:12

ببخشید که این موضوع قدیمی رو تازه میکنم.

من مدت زیادی هست که از همون نسخه اول که پر از علامت درصد هست استفاده میکنم. خواستم ببینم این دیکشنری فارسی به انگلیسی کدوم یکی از اینایی که اینجا هست کاملتر و حتی المقدور بدون علامت هست؟ آخر هم سر در نیاوردم کدوم رو باید بگیرم.
ممنون راهنماییتونم.
MacBook Black (MA701LL/A) 2.0GHz, 3GB
OS X 10.6
R_Behnood
 
پست‌ها : 334
تاریخ عضویت: 21 فوریه 2007, 19:04

پستتوسط Behnam » 23 اوت 2008, 17:51

بهنود جان wordlookup که من استفاده می‌کنم بخاطر این است که روی تایگر هستم و روی تایگر نمی‌توان دیکسیونر فارسی را با سیستم عامل ترکیب کرد. پنجرهٔ خودش را دارد و یا در آن تایپ می‌کنم و یا از متن واژه را کپی و پِیست می‌کنم توی آن. این است که گمان نمی‌کنم چیزی باشد که تو برای لئوپارد در جستجوی آن باشی ولی علامت اضافه ندارد.
احتمالاً حالا نسخه‌ای هم برای لئوپارد ساخته‌اند که با سیستم ترکیب می‌شود ولی بهر حال تنها اولین نسخهٔ آن مجانی بود و حالا باید آن را خرید. من هم نسخهٔ پولی آن را دارم.
ولی اگر آن را خریدی، من دِیتابیس کاملاً فارسی شدهٔ آن را دارم که برایت بفرستم! ولی قاعدتاً باید چیز بهتری حالا برای لئوپارد وجود داشته باشد. این که من دارم یک دیکسیونر برای استفادهٔ حرفه‌ای نیست. هنوز در کُدهای دِیتابیس آن یا مکانیسم جستجوی آن خیلی باگ وجود دارد. مثلاً من واژهٔ «بابک» را جستجو کردم و برایم «حبابک» و «کهربا بکار می‌رود» و چیز دیگری که از آن سر در نیاوردم را برایم پیدا کرد!
پیوست‌ها
Screenshot_2.png
Screenshot_2.png (39.46 KiB) - بازدید 6185 بار
نماد کاربر
Behnam
 
پست‌ها : 3529
تاریخ عضویت: 27 مه 2004, 04:44
محل سکونت: کانادا

قبلیبعدی


بازگشت به برنامه‌های مک


کاربران حاضر در این انجمن: بدون کاربران آنلاین و 4 مهمان