در حال حاضر «بارگیری» برای "دانلود" و «بارگذاری» برای "آپلود" بکار می رن .
فرهنگستان زبان و ادب ایران ( که از نظر من خیلی جای بیخودیه ) یه کتابچه چاپ کرده که تمام این اصطلاحات رو ترجمه کرده . از بیخ و بن با ترجمه کردن اصطلاحات مخالفم ولی کارشون بد هم نبوده . من اون دفترچه رو از پسرخاله م گرفتم ( یعنی اون بهم داد ) اما فقط 2-3 دقیقه نگاهش کردم و به نظرم اون قدر که فکر می کردم بـَـد نبود . بعید میدونم بتونم پیداش کنم . اما سعی می کنم اگه بشه در اینترنت سعی می کنم پیداش کنم . ولی باور کنید هر کسی که از aMule بخواد استفاده کنه معنی این کلمات رو می دونه
البته می دونم که قصد شما فقط aMule نیست . ولی به نظرم بهتره بعضی بدیهیات ترجمه نشن . مثل دانلود . آپلود بهتره که ترجمه بشه . یا خیلی اصطلاحات دیگه .
من از P2P استفاده نمی کنم و نمی دونم پروکــسی اون جا دقیقاً چه معنی ای قراره بده ولی میشه "درگاه" یا "گذرگاه" ترجمه ش کرد . یا همون "قیـلــتر" خودمون !
من در مورد بقیه اطلاع ندارم . اما خودم هرگز از ترجمه شده ی هیچ برنامه ای استفاده نکرده م . مثل VLC و FireFox و Safari و Word ماکروسافـ.. و Clone(ویندوز) و سایت فارسی گوگل* و ... - چون یه جورایی اعصابم رو خورد می کردن . با ترجمه ی واضحات .
* یادم نمی ره تا پارسال گوگل "ای.میل" ( که یکی از جا افتاده ترین اصطلاحات کامپیوتریه و معادل بسیار خوب "پست الکترونیک" هم براش وجود داره ) رو ترجمه کرده بود "پست برقی" !!!
پ.ن : اگه به سایت فارسی "صــدای آمریـکا" یا "بی.بی.سی فارسی" و یا "DW فارسی" سر بزنید بعضی اصطلاحات رو ترجمه کرده ن که در اکثر موارد ترجمه های خوب یا حداقل قابل قبولی هستن .