من چون بیشتر زبان خواندم با تبلت است، نسخهی iOS این نرمافزار را نصب کردم. به نظرم طراحی تغییر زبان در آن بسیار غلطانداز و منحرفکننده است. به شکلی که میخواستم در اینجا بنویسم این نسخه اصلاً چند زبانه نیست اما در لحظهی آخر روش استفاده از آن برایم کشف شد!
به این عکس نگاه کنید:
- تغییر زبان
با دیدن «فا ـ EN» در سمت چپ بالای صفحه، این تصور به ما دست میدهد که تغییر زبان در آنجا اتفاق میافتد. اما این طور نیست. بعدش فکر میکنیم لابد باید به قسمت تنظیمات برویم. باز هم حدسمان غلط است. من تصورم این بود که چون نسخهی رایگان را دارم نمیتوانم فرانسویاش را فعال کنم که باز هم تصورم غلط بود. بالاخره بعد از ور رفتنهای زیاد (و کلافه شدن البته) فهمیدم که کلید ماجرا جای دیگریست:
- زبان
شما باید روی یک علامت کوچک در کنار ستوی جستوجو کلیک کنید تا صفحهی زبانها باز شود. با باز شدن این صفحه، البته شما باید اطلاعات عمومی کافی هم داشته باشید که بدانید پرچم هر زبانی کدام است. حالا اگر مثل من مثلاً فرانسویِ کانادایی بخواهید بخوانید، باید بدانید که میبایست دنبال پرچم فرانسه بگردید. به نظرم پیچیده کردن امری به این سادگی برای این نرمافزار نکتهی بسیار منفیایست. جالب آن که با تغییر زبان نرمافزار، هنوز کلید غلطانداز «فا ـ EN» سر جای خودش باقی میماند. گویی برنامهنویسان تصورشان بر این بوده که کاربر فرضی این نرمافزار، سر و کارش با زبان انگلیسی بیشتر است که برای یک فرهنگ زبان، تصور نادرستیست.
هنوز کیفیت لغات این فرهنگ را نسنجیدهام اما از نظر املایی غلطهای زیادی در آن دیدهام که امیدوارم به زودی اصلاح شود. مثلاً در نمونهی زیر:
- غلطها
این غلطها دیده میشوند:
۱ـ فاصلهی اضافهی قبل از ویرگولها
۲ـ فاصلهی جاافتاده در «یاقسمتی» به جای «یا قسمتی»
۳ـ همچنین همین اشتباه در «درکتاب»، «یادفتر»، «آزادکردن»
۴ـ استفاده از «ا» به جای «آ» در: آزادی، آزاد کردن
۵ـ جا افتادن فاصلهی قبل از پرانتز در «ایراد کردن(نطق و غیره)» به جای «ایراد کردن (نطق و غیره)»
امیدوارم با توجه به این که دوستان سازندهی نرمافزار، در پی اصلاح محصولشان هستند، نسبت به رفع خطاهای اینچنینی زودتر اقدام کنند.
من قصد خرید نسخهی مکینتاش این نرمافزار را هم داشتم اما با توجه به نکاتی که دیدم، فعلاً از خریدش منصرف شدهام.