somayeazizi نوشته است:واقعا فیلم قشنگی بود اولین فیلمی بود ک عاشقش شدم.
قبلا دیده بودید ؟ یا اینکه با توصیفاتی که از فیلم شد رفتید دیدید ؟
somayeazizi نوشته است:واقعا فیلم قشنگی بود اولین فیلمی بود ک عاشقش شدم.
rezag5 نوشته است:عاقا این فیلم the handmaiden عجب فیلم خوبی بود
چند لایه , غییر قابل پیش بینی , نو آورانه و فضا سازیِ عالی .
در فیلم از تِم رنگیه تر و تمیز و به جایی استفاده شده .
به دلیل پیچیدیگی موضوعات , روابط و زبان کره ای و ژاپنی که در فیلم هست چیزی ازش نمیفهمید .
فیلم به زبال انگلیسی نیست اما خوشبختانه زیرنویس فارسیش به راحتی توی اینترنت پیدا میشه و قابل استفاده هست .
خوشبختانه زیرنویس فارسی فیلم , بدون سانسور , شفاف و با ترجمه ی خوبی تهیه شده .
کل فیلم در یه فضای فرهنگیِ ژاپنی و کره ای میگذره .
فیلم خانوادگی نیست , یه جاهاای خیلی بزرگ سال میشه و هیچ نگرانی از نشون دادن رابطه های فیزیکی هم نداره .
فیلم طولانیه اما در همون چند دقیقه ی اول کارگردان میتونه حسابی به فیلم بچسبونتتون .
فیلم به موقع شوک هایی به بیننده میده که حسابی لذت بخشه .
من فیلم رو حوصله سربر احساس نکردم , اونم منی که به راحتی فیلم برام کسل کننده میشه .
کار گردان , با هوشمندیه فراوان یه لحظاتی از فیلم رو کاملا هنرمندانه و ماهرانه کار کرده و شات های احساسیِ عجیبی رو خلق میکنه .
من موسیقیه خاصی به گوشم نخورد اما همین که آزار دهنده هم نبوده یعنی موسیقیش قابل قبوله .
امتیاز ها در IMDB بالاتر از 8 و در سایت rottentomatoes بالاتر از 94% بود
فیلم خوبی بود برای دیدن کاملا توصیه میشه
rezag5 نوشته است:ممممم والا نمیدونم . شاید بهتر باشه این نوع فیلم هارو با زبان اصلی ببینید . دوبله ی بد و نچسب , حس فیلم رو ازبین میبره .
saeidk نوشته است:این چیزی که شما نوشتید مثل این میماند که بگوییم هیچ کتابی را نباید ترجمه کرد چون هیچوقت اصل اثر نمیشود و...
حقیقت این است که در ایران همه نمیتوانند انگلیسی را بهراحتی بخوانند یا بشنوند درنتیجه اکثر فیلمها با زیرنویس است. بعضی فیلمهای اکشن هستند که گفتگوهای زیادی ندارند و میشود زیرنویس خواند و از صدای اصلی بازیگران لذت برد. اما برای فیلمی مثل استیو جابز که پر از گفت و گوهای پبیچیده است دیدن فیلم با زیرنویس سردردآور است و گوش دادن به صدای آن هم (متناسب با سطح انگلیسی دانستن) برابر است با از دست دادن بخشی از مفاهیم فیلم.
حالا هرچقدر مترجم خوب ترجمه کند [برای نمونه از کلمه تنفرآور «توسط» دوری کند] و دوبله هم روان باشد شما هم با فیلم ارتباط بهتری برقرار میکنید و هراندازه مترجم بیسواد باشد [ترجمه پر از توسط باشد] شما از فیلم دور میشوید.
خلاصه این که مترجم در اثری که به دست شما میرسد (کتاب و فیلم و...) شریک میشود و درصدی از این اثر نتیجه کار اوست. که این لزوماً چیز بدی نیست.
کاربران حاضر در این انجمن: بدون کاربران آنلاین و 6 مهمان