a table to work
a job for a bed
a bed to sleep in
sleeping to revitalize
living to die
dying to be remembered
a carving on a tomb
…such is life!
فکر کنم که بایستی شاعر باشی تا بتونی شعر رو ترجمه کنی. این رو من سعی کردم که ترجمهاش کنم و از دوست کاناداییم هم برای اصلاحش کمک گرفتم. یک مشکل دیگه هم اینجاست که احتمالا من و شمای فارسی زبان هم ممکنه که برداشت متفاوتی از معنی فارسیش داشته باشیم.
----------------------
راستی چند نکته که دانستنش بد نیست:
- استفادهٔ زیاد از علامت تعجب، از ارزش اون کم میکنه.
- "چند تا نقطه" هم معمولا فقط ۳ تا نقطه است که اونهم اگر درستش رو بخواهید تایپ کنید، کاراکتر خودش رو داره.
- قبل از علاماتی مثل ویرگول، نقطه، علامت تعجب و سوال و چیزهایی از این قبیل و همینطور بین پرانتزها و محتوای آنها نبایستی فاصله گذاشت. (علتش هم اینه که نبایستی حالتی پیش بیاد که مثلا اینها به سطر بعد بروند و بقیهٔ نوشته بالا بمونه.)