انجمن ویکی قلم‌های فارسی
ورود / عضویت

استیو جابز — Steve Jobs

بخش موضوعات متفرقه

Re: استیو جابز

پستتوسط AliGhz » 08 فوریه 2012, 20:47

Mehdi.y نوشته است:[نمایش]
ممنون علی جان
یادمه در موقع انتشار یکی از دوستان گفتند بهتر است شما ترجمه‌اش بکنی که با این اطلاعاتی و تسلطی که شما دارید حرف بجایی هم بود، حیف کاشکی وقت داشتید :?:


ممنون مهدی جان؛ کاش!

---

الان اتفاقی متوجه شدم که از ۴۲ فصل کتاب اصلی (که در نسخۀ نارنجی همۀ ۴۲ فصل موجود است)، در نسخۀ چاپی فقط ۳۹ فصل وجود دارد! علت البته مشخص است.

اما فصل‌های ناموجود در نسخۀ چاپی:
فصل ۴
فصل ۷
فصل ۲۰

اسامی این فصل‌ها در نسخۀ اصلی:
Chapter 4: Atari and India: Zen and the Art of Game Design
Chapter 7: Chrisann and Lisa: He Who Is Abandoned...
Chapter 20: A Regular Guy: Love Is Ju...ur-Letter Word
 Think Different.
نماد کاربر
AliGhz
Site Admin
 
پست‌ها : 2144
تاریخ عضویت: 14 نوامبر 2009, 16:55
محل سکونت: تهران

Re: استیو جابز

پستتوسط Ilia » 08 فوریه 2012, 21:50

من با کسانی که نسخهٔ چاپی را بیرون داده‌اند همدردی میکنم، چون حتما برای داشتن اجازهٔ چاپ و احتراز از دردسرهای معمول، مجبور به سانسور احتمالا داوطلبانه (مطابق روال معمول) شده‌اند. ولی نسخهٔ نارنجی که دنبال پروانه نبوده این مشکل را نداشته است.

اما این نسخهٔ مجانی PDF از طرف دیگر بازار نسخهٔ چاپی را احتمالا تا اندازه‌ای خراب میکند. این همیشه مشکل مجانی چیزی را بیرون دادن است. انگیزه را برای سرمایه‌گزاری (چه مادی و چه معنوی) از بخص خصوصی میگیرد. هر چند که از اول میشد حدس زد که کسی از چاپ این کتاب در ایران احتمال سودی که انتظارش را دارد را نخواهد برد. برای من جالب است که میدانستم چند در صد کسانی که این کتاب را گرفته‌اند پولی هم به مترجم داده‌اند. شکی نیست که به هر حال عده‌ای نسخهٔ چاپی را خواهند خرید. اما معلوم نیست چند نفر دیگر هم مشغول ترجمهٔ این کتاب بوده‌اند که حالا چند ماه از وقتشان کلا از بین رفته است.

اما نخواندن بخش‌های سانسور شده تصویر ناقصتری از جابز را ارائه خواهد داد. این بخش‌ها به علتی در کتاب هستند. باز هم تبریک به شجاعت آقای دادگستر که آنها را حذف نکرده است.
نماد کاربر
Ilia
Site Admin
 
پست‌ها : 6176
تاریخ عضویت: 25 سپتامبر 2006, 01:01
محل سکونت: کانادا

Re: استیو جابز

پستتوسط Mehdi.y » 09 فوریه 2012, 00:16

بنده با اینکه هنوز ان را نخواندم اما همان دیروز کمک مالی کردم چون وقتی کسی چند ماه وقت می‌گذارد و نتیجه را رایگان در اختیار دیگران می‌گذارد لیاقت تشکر را دارد.
Mehdi.y
 
پست‌ها : 557
تاریخ عضویت: 24 اکتبر 2010, 20:41

Re: استیو جابز

پستتوسط Pooria Azimi » 09 فوریه 2012, 01:33

جابز در کنفرانس D8 یک حرفی زد که من کاملاً باهاش موافقم: I don't want to see us descend into a nation of bloggers myself. I think we need editorial more than ever right now. (اگر درست خاطرم مونده باشه). این مشکلیه که به‌نظرم هم کتاب آیزاکسون ازش رنج می‌بره، هم این ترجمه‌های بد.

نیاز به یک تیم ۲۵ نفرهٔ خبره نیست که چنین غلطهایی رو کشف بکنند، فقط کافیه یک نفر که تا حدی آشناست به زبان مقصد، زبان مبدأ و موضوع موردبحث، کتاب رو بخونه. فقط ۱ بار... کتاب آیزاکسون که قراره ۱۰۰ میلیون نسخه ازش چاپ بشه با یک مشت غلط تاریخی فاحش چاپ می‌شه (من در تاکسی در حال گوش کردن نسخهٔ صوتی این کتاب بودم و وقتی رسید به توضیحات آیزاکسون در مورد این‌که خرید NeXT و سیستم‌عاملش هیچ فایده‌ای برای اپل نداشت جز آوردن جابز به شرکت، تا ۵ دقیقه مثل دیوونه‌ها می‌خندیدم از چرندی محض این حرف). این کتاب‌های فارسی هم با این‌که سود مالی برای مترجمینش نداره، اما به‌هر حال براش زحمت کشیده‌ن؛ نمی‌فهمم چرا سعی نکردند تاریخ عرضه‌ش رو ۴ روز عقب بیاندازند و در عوض، فقط یک بار متن ترجمه‌شده رو ویرایش بکنن تا حداقل زحمت خودشون هدر نره؟ :?:

دقیقاً یاد ترجمه‌های «هری پاتر» می‌افتم. از ۳ کتاب آخر، چیزی حدود ۳۵ ترجمهٔ مختلف در بازار ایران وجود داشت که فقط یکی‌ش قابل خوندن بود (و البته وقتی من چند سال پیش متن اصلی کتاب رو خوندم متوجه شدم همون یکی هم با وجود ترجمهٔ بسیار خوب، چقدر «لحن»ـش با لحن اصلی کتاب تفاوت داشته) - بقیه حتی زحمت یک ویرایش ساده رو هم به خودشون نمی‌دادن،‌ تا جایی که عنوان کتاب رو هم به‌وضوح کاملاً غلط ترجمه می‌کردند...
نماد کاربر
Pooria Azimi
Site Admin
 
پست‌ها : 3332
تاریخ عضویت: 23 اوت 2008, 14:32
محل سکونت: Santa Barbara, CA

Re: استیو جابز

پستتوسط Mehdi.y » 09 فوریه 2012, 02:34

در مورد هری پاتر با پوریا جان کاملا موافقم هنوز با این همه مترجم یک ترجمه صحیح از این کتاب ندیدم، فقط چند کتاب تا الان تو ایران دیدم که تقریبا متعادل ترجمه شده‌اند که همگی قدیمی هستند مثل ترجمه‌های اقای ذبیح الله منصوری، کلا ترجمه در ایران مانند ترجمه و دوبله فیلم در ایران شده که هرچی قدیمی‌تر باشه به اصل آن نزدیکتر است و بقیه صرفا تجاری کار شده و پر از اشتباه و البته نداشتن سواد کافی برای این کار
Mehdi.y
 
پست‌ها : 557
تاریخ عضویت: 24 اکتبر 2010, 20:41

Re: استیو جابز

پستتوسط AliGhz » 09 فوریه 2012, 12:17

البته مهدی جان این طوری ها هم نیست. ذبیح الله منصوری، که روحش شاد، داستان جدایی دارد. ایشان با اسم ترجمه، داستان سرایی می کرد (و کارش را در این زمینه خیلی خوب بلد بود). الان کسانی مثل عبدالله کوثری، اسدالله امرایی، امیرمهدی حقیقت، محسن آزرم، خشایار دیهیمی،... مترجم های خوبی هستند. یکی سانسور است که کمر نشر را شکسته و همین طور مشکلات مالی ناشران. ترجمه یک فن و یک هنر و یک عشق است و همانطور که قبلا هم نوشتم، خیلی راحت تر است که آدم کنار گود بنشیند و نظر بدهد.
 Think Different.
نماد کاربر
AliGhz
Site Admin
 
پست‌ها : 2144
تاریخ عضویت: 14 نوامبر 2009, 16:55
محل سکونت: تهران

Re: استیو جابز

پستتوسط ehs.ehsan » 11 فوریه 2012, 02:44

این خبر که ارتباطی به ترجمه کتاب «ایزاکسون» ندارد و البته مطلب چندان تازه‌ای هم ندارد را در اخبار BBC دیدم.

انتشار پرونده استیو جابز در پلیس فدرال آمریکا
پلیس فدرال آمریکا در سال ۱۹۹۱ تحقیقات مفصلی را درباره رییس پیشین شرکت اپل، استیو جابز، انجام داده بود. اطلاعات بدست آمده در این تحقیقات، روز پنجشنبه درمطبوعات آمریکا منتشر شد و نکته های جدیدی درباره شخصیت او آشکار ساخت. در این تحقیق از آشنایان و نزدیکان آقای جابز درخواست شده درباره شخصیت او نظر دهند.جزییات این اسناد نشان می دهد آنها نوآوری های آقای جابز را تحسین می کردند اما در مورد اخلاق و صداقت او شک داشتند. این تحقیقات برای تهیه سوء پیشینه آقای جابز انجام گرفته بود.در سال ۱۹۹۱ و در زمان جورج بوش پدر، دولت آمریکا قصد داشت آقای جابز را به عنوان کارشناس، به صورت افتخاری در کمیته صادرات این کشور استخدام کند. یکی از سوالهای پلیس، از آشنایان آقای جابز درباره استفاده او از مواد مخدر بود. در جواب یکی از افراد اذعان داشت آقای جابز در دوران نوجوانی و در دانشگاه از موادی مانند ماری جوانا و ال اس دی استفاده می کرده، اما تا قبل از سال ۱۹۹۱ آنها را ترک کرده است.از دیگر اطلاعات موجود در پرونده آقای جابز، تغییر مذهب به دین بودایی، و تهدید وی به مرگ توسط یک بمب است.
روز پنجشنبه روزنامه وال استریت ژورنال آمریکا اعلام کرد که این پرونده را با به کارگیری قانون "آزادی اطلاعات" توانسته بدست آورد. این قانون به خبرنگاران اجازه می دهد از دولت بخواهند اسنادی را که در اختیار دارد منتشر کند...
http://www.bbc.co.uk/go/wsy/pub/email/f ... file.shtml
احسان
نماد کاربر
ehs.ehsan
 
پست‌ها : 240
تاریخ عضویت: 21 آوریل 2011, 00:34

Re: استیو جابز

پستتوسط AliGhz » 11 فوریه 2012, 21:46

متن کامل اطلاعات اف.بی.آی، مربوط به خبر پست قبلی:
http://vault.fbi.gov/steve-jobs/steve-j ... of-01/view
 Think Different.
نماد کاربر
AliGhz
Site Admin
 
پست‌ها : 2144
تاریخ عضویت: 14 نوامبر 2009, 16:55
محل سکونت: تهران

Re: استیو جابز

پستتوسط AliGhz » 23 فوریه 2012, 20:10

بعد از تمام کردن رمان 1Q84، خواندن کتاب Steve Jobs اثر والتر ایزاکسون را شروع کرده ام. الان اوایل فصل دوم هستم. این قسمتهایی را که خواندم، دقیق تر با ترجمه های صانعی و نارنجی مقایسه کردم؛ و نظر قبلی ام که را که نوشته بودم «هر دو ترجمه های خوبی هستند» پس میگیرم.

در ترجمه صانعی عملا لحن و سبک نگارش حذف شده، اما ترجمه نارنجی در این زمینه تا حد خوبی موفق است. با این حال، هر دو ترجمه راه به راه اشتباه دارند و تعداد و نوع این اشتباه ها فراتر از چیزی است که در یک ترجمه قابل قبول است. ضمنا هر دو کتاب «ویراستار» داشته اند. ویراستارِ یک کتاب ترجمه ای، طبق انتظار، باید تمام هر دو متن را با هم مقابله کند. یا این کار انجام نشده، یا ویراستار هم کم سوادتر از مترجم بوده؛ و به قولی «کوری عصاکش کوری دگر شده.»

اگر فرصت کنم، درباره این اشتباه ها به طور موردی باز هم بیشتر خواهم نوشت.
 Think Different.
نماد کاربر
AliGhz
Site Admin
 
پست‌ها : 2144
تاریخ عضویت: 14 نوامبر 2009, 16:55
محل سکونت: تهران

Re: استیو جابز

پستتوسط AliGhz » 23 فوریه 2012, 20:27

Most pieces had to be made from scratch...

صانعی:
بیشتر قطعات باید از روی اولی ساخته می شدند.

نارنجی:
اکثر قطعات باید با تراشکاری ساخته می شد.

مفهوم درست جمله:
بیشتر قطعات باید از پایه (از ابتدا، بدون داشتن نمونه قبلی) ساخته می شدند.
 Think Different.
نماد کاربر
AliGhz
Site Admin
 
پست‌ها : 2144
تاریخ عضویت: 14 نوامبر 2009, 16:55
محل سکونت: تهران

Re: استیو جابز

پستتوسط AliGhz » 23 فوریه 2012, 20:39

"I remember telling one of the supervisors, 'I love this stuff, I love this stuff', and then I asked him what he liked to do best. And he said, 'to fuck, to fuck.'"

صانعی:
«من به یاد دارم که به یکی از سرپرستان گفتم من عاشق این چیزها هستم، من عاشق این چیزها هستم و سپس از او پرسیدم به چه چیز علاقه دارد. و او پاسخ داد: لعنت کردن، لعنت کردن.»

نارنجی:
«یادم هست به یکی از ناظرهای تولید گفتم "من عاشق این کارم، من عاشق این کارم" و او گفت: "به دَرَک، به دَرَک".»

مفهوم درست جمله:
«یادم میاد به یکی از سرپرست ها گفتم: "من عاشق این جور چیزام، من عاشق این جور چیزام"، و بعد ازش پرسیدم که اون چه کاری رو بیشتر از همه دوست داره. گفت: "کردن، کردن."»

:-D
 Think Different.
نماد کاربر
AliGhz
Site Admin
 
پست‌ها : 2144
تاریخ عضویت: 14 نوامبر 2009, 16:55
محل سکونت: تهران

Re: استیو جابز

پستتوسط Ilia » 24 فوریه 2012, 06:48

منهم دقیقا موقع خواندن نسخهٔ انگلیسی‌اش وقتی به این پاراگراف و مشابهاتش رسیدم، پیش خودم فکر میکردم که چطور میخواهند اینها را فارسی ترجمه کنند و کی جرئت میکند که درستش را ترجمه کند…

انگار کسی که جرئت کرد فقط شما بودی علی جان! ؛-)

باریک الا!
نماد کاربر
Ilia
Site Admin
 
پست‌ها : 6176
تاریخ عضویت: 25 سپتامبر 2006, 01:01
محل سکونت: کانادا

Re: استیو جابز

پستتوسط AliGhz » 24 فوریه 2012, 20:50

ممنون ایلیا جان. کم سوادی هر دو مترجم به کنار، این هم دستپخت وزارتخانه ای است که نام واقعی اش فقط باید ارشاد باشد. در ترجمه صانعی میخوانیم (در آغاز زیربخش رابرت فریدلند در فصل سوم):

او وارد اتاق دانشجویی شد که پیشنهاد خرید آن را داده بود. دانشجو از او دعوت کرد تا بنشیند و صبر کند. جابز تحت تاثیر رفتار عجیب وی قرار گرفت و طرح دوستی با او ریخت.

من که واقعا در کف این «رفتار عجیب»ی هستم که گویا فقط در «دعوت به نشستن و صبر کردن» خلاصه میشود!!!

اما متن اصلی چه میگوید:
He walked into the room of the student who had offered to buy it only to discover he was having sex with his girlfriend.

نارنجی این را «صحنه ی رابطه ی جنسی او با یکی از دخترهای دانشکده» ترجمه کرده و ادامه داده که جابز «زود از اتاق بیرون زد». اولا معلوم نیست که دوست دختر فریدلند یکی از دخترهای دانشکده بوده، و در متن اصلی در ادامه نوشته شده که Jobs started to leave، یعنی جابز خواست برود بیرون (نه اینکه زود زد بیرون).

مولانا جلال الدین محمد بلخی رومی هفتصد هشتصد سال پیش نام اعضای تناسلی بدن و افعال مربوط به آنها را با رشادت در مثنوی معنوی اش به کار برده*، و ما در قرن بیست و یکم...

* مثلا در داستان کنیزک و خر.
 Think Different.
نماد کاربر
AliGhz
Site Admin
 
پست‌ها : 2144
تاریخ عضویت: 14 نوامبر 2009, 16:55
محل سکونت: تهران

Re: استیو جابز

پستتوسط AliGhz » 24 فوریه 2012, 21:38

علی میرزایی، مدیر و سردبیر فصلنامۀ نگاه نو، گاهی وقتها ترجمه های بد را نقد میکند و نام کتابهایی را که اینگونه ترجمه شده اند میگذارد «متاب». دو ترجمۀ مورد بحث از کتاب استیو جابز هم مصداق همان متاب هستند. واقعا تعداد اشتباهات دیوانه کننده است. ببینید این جمله ساده را چطور هر دو اشتباه ترجمه کرده اند:

Perhaps he saw a little bit too much of Robert in himself.

(این جمله را دانیل کوتکه درباره نگاه جابز به رابرت فریدلند میگوید و اینکه چرا دیگر نمیتوانست سبک رهبری فرقه مانند او را هضم کند.)

متاب صانعی:
شاید او خود را اندکی برتر از رابرت می دانست.

متاب نارنجی:
به گمانم خود استیو هم زیادی شبیه رابرت شده بود.

مفهوم درست جمله:
احتمالا او خیلی از ویژگیهای رابرت را در وجود خودش میدید.

---
نشان دادن و بیان این اشتباهات، هدفش کوباندن مترجمهای آنها نیست. اما اگر کتاب را به درستی غذای جان بدانیم، اهمیتش هیچ کمتر از غذای جسم نیست. اگر کسی بداند یک غذا فاسد است، باید به دیگران بگوید که از آن نخورند یا مواظب باشند. این دو ترجمه استیو جابز هم تصویری از او میدهند که با تصویر رسم شده از جابز توسط والتر ایزاکسون مطابقت ندارد. حال اینکه تصویر ایزاکسون از جابز چقدر به او نزدیک است، خودش مبحث دیگری است.
 Think Different.
نماد کاربر
AliGhz
Site Admin
 
پست‌ها : 2144
تاریخ عضویت: 14 نوامبر 2009, 16:55
محل سکونت: تهران

Re: استیو جابز

پستتوسط Mehdi.y » 24 فوریه 2012, 21:57

علی جان شما که همش را تا اینجا ترجمه کردی کتابش کن برود دیگر :joy:
Mehdi.y
 
پست‌ها : 557
تاریخ عضویت: 24 اکتبر 2010, 20:41

قبلیبعدی


بازگشت به متفرقه


کاربران حاضر در این انجمن: بدون کاربران آنلاین و 34 مهمان